日语版《飘雪》,原由子才是真正的原唱,感觉就是不一样!

作者: 心剑无痕1976分类: 音乐综合 发布时间: 2022-08-03 20:57:53 浏览:220828 次

日语版《飘雪》,原由子才是真正的原唱,感觉就是不一样!

账号已注销:
有一说一,这首歌原词,是超过飘雪的

【回复】歌词都很少直接把情和爱直接说出来真好
【回复】回复 @月问I : 看看诗经,古中国的神韵就是含蓄间接,不直接说爱恨,日本继承了这点。
82号避难所:
原由子有很多好歌,她和她老公桑田、与竹内玛利亚和山下达郎 可谓是日本乐坛最有才华的夫妇了。

【回复】原由子和桑田所在的南方之星,妥妥的日本第一流行乐团
【回复】很喜欢森田那个白色恋人
清平乐Grace:
不愧是世界第二大音乐市场,真的很优秀。

【回复】安质量来说和欧美不相上下!
【回复】回复 @黛玉葬我 :你是真没见过hsh啊
Christine__11:
这首歌叫《花咲く旅路》不叫飘雪,你分清楚[藏狐]

阿良良露琪亚:
什么词不词的,说词好完全主观性太强,因为我们不是土生土长的日本人,我们也不知道日语文化的词怎样算好,只是把他翻译了按照中文词的理解评判,其实很主观很无语,因为真正能永远打动听客内心的,第一永远是乐和旋律以及音色,词次之,我们今天的诗词,翻作日文,他们可能觉得写的好,也可能觉得文采一般

【回复】歌词确很唯美,由景及人的,景色跟着旋律走。主题在最后高潮段唱出来,太美了!
【回复】话可不是这么说,就拿李克勤的《红日》来说,原版是一首励志歌曲,翻唱后变成爱情歌曲了。国人好像能把任何一个国家的任何一首歌曲,也不管人家是什么内容都能改编成男女那点破事,偏偏水平还不高。
【回复】怎么说吧,翻唱过来,就是你爱我,我爱你,你伤我,我伤你,看着头疼。
猫比人有爱:
花儿含苞轻摘撷,微风拂面知夏来。 静默茫然往远方,思绪驰骋天际外。

春海棠春海棠:
永恒的经典,日本音乐人是旋律的神,现代音乐发展到现在,不管是什么类型的音乐,日本音乐界各路天才大物们创作出的经典旋律已经高于美国英国这两个现代音乐摇篮了。音乐的本质就是旋律。日本整个民族在创造旋律这个天赋上可以说是格外被造物主偏爱,在世界范围内都没有对手。

【回复】回复 @唱不上A4的男高音 :马德,比不过就比不过,谣言那么久了还有人信。您是韩国人吗
【回复】回复 @大明卍 : 听个歌,带啥立场。又不是歌词含义特殊的歌
【回复】你不知道日本偷了中国古乐工尺谱吗[doge][doge][doge][doge]
ellofun:
飘雪听一遍就爱上,还买了单曲,没想到居然是翻唱[保卫萝卜_哭哭][保卫萝卜_哭哭][保卫萝卜_哭哭]

【回复】就是翻唱也不影响它本身啊,除了曲子之外,演唱和歌词很出色,不懂你们有什么好纠结的
【回复】日本人在音乐上超级强的
【回复】大部分歌手词曲都是别人的,自己只负责唱,只要买了版权翻不翻唱又有多大区别,自己编曲写词自己唱的歌手本来就很少
白衣沽命:
上世纪华语乐坛在日语歌的作词基础上重新填词创作了很多传唱度极广的歌曲,这也不能叫翻唱,毕竟是重新填的词,应该叫二次创作吧。邓丽君的歌很多就是这么来的,日语歌虽然在前,但是由于重新用汉族填了词,意境还是不一样的

A_bon_droit:
翻唱了人家的曲,原来词还填的不如人家大气,丢脸!

【回复】人家的曲陪着词,唱出来可以歌友,歌爱,歌自然,歌旅途,歌人生。翻唱后,全是男女之情的哀嚎!格局小不小??
【回复】回复 @ぬ月 :我倒不是说陈慧娴咋样,而是这翻唱填词真是填的很low,全是情情爱爱,阿猫阿狗都有的故事!
【回复】陈慧娴就是个唱歌的,不要说日本人 ,就是阿三也能唱
icegreen19:
当年岛国的作曲真是养活了半个华语乐坛。

【回复】现在也没少抄,真不要脸
【回复】回复 @ぬ月 :你去查下,查到一首你吃一个。
【回复】回复 @ぬ月 :当年自己当地的唱片产业远未发展成熟,就借鉴别人已经成熟的运营方式,改编国外歌曲。当年的改编可是购买人家版权的,比现在不知道强了多少倍。而且改编也不像现在借鉴这样乱改,甚至还有不少超越原版的作品
KKboomboom:
翻版再厉害也比不了原作的,好不好听另当别论。

泛若逍遥不系舟:
我家三口人都爱听,这淡淡的忧伤,这情调,绝了

絢都舊夢:
琉球人的歌比日本岛人的歌要好听一些,我很喜欢琉球岛歌的发声方式

【回复】岛歌是鹿儿岛县的淹美大岛的民歌,不属于琉球人。 琉球人的传统音乐叫做“琉歌”,基本已失传。
【回复】这哪是琉球啊,这是奄美风格好吧

日语 歌曲 经典歌曲

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读