【印度古典舞】6种舞姿无缝衔接!领略南亚古典舞蹈之美(附中文解说)

作者: Ka13oom分类: 舞蹈综合 发布时间: 2022-05-08 09:30:00 浏览:40059 次

【印度古典舞】6种舞姿无缝衔接!领略南亚古典舞蹈之美(附中文解说)

金荆金荆:
千变万化如同流云的,由人体完成的“颂赞”正是舞蹈。这位舞者最厉害的点就是可以完美区分和吸收每个舞种的特点特性和表达侧重。她并不因为舞种对“情绪”“肢体”的不同要求而改变力度,统一视觉效果之下,肌肉力量的改变却非常分明,观之如同活体的类型学论文,特别有学术意义。

【回复】回复 @里海盐 :所以我说是无缝衔接hhh因为看下来没有很突兀觉得啊,切换到xx舞了!啊,又换成别的了!她这个看起来就像是一整支舞,很完整,只是中间有不同的阶段,所以观赏效果就非常舒服
【回复】还要狠狠夸赞up做出的说明,感恩up!
【回复】回复 @Ka13oom :你没让她来B站直播???哈哈哈哈哈……自私啊!
理音阁:
感谢up的解说字幕!![保佑] 然后呢,我有点个人想法:就是【庙妓】啊……这个称谓,怎么讲呢,被僧侣和领主白嫖,并不是这个职阶设立的初衷,只是体现了男权的劣根性。实际维护和传承祭祀舞乐才是其正经的职能。就如字幕中所言,直到国破山河在之际,这个职阶依然有人完整掌握了舞乐体系。所以我觉得称她们作【奉神伎】更合适,也更尊重她们。

【回复】因为中国的古典文化里 比如乐伎 强调的是其奏乐的技能 所以是伎不是妓(当然也有乐妓那就是另一回事了)但devadasi本身字面意思神的奴仆 dasi这个词本身在印度语境里就是指地位很低下的女奴或者女仆,一般都是很低种姓的女性。比如难敌在无尽纱丽那场戏的时候会管已经失去身份的黑公主叫dasi,极尽轻蔑与侮辱。所以翻译成伎不合适。翻成神仆的话,中文语境里的仆比dasi地位高;翻成神奴也不完全对。当我自己想不出更合适的译名时,一般都会沿用常见的最多的译名,没有不尊重女性的意思。如果可以我宁可只写devadasi压根不要翻译[笑哭]
【回复】回复 @晓月天光 :我不觉得庙妓是个很好的译名,但是奉神伎我个人觉得并不能算“信”,因为因为devadasi这个词里就没有伎含有的那种skillful的涵义,我们以现代人的角度固然觉得她们的命运非常悲惨可怜,但翻译的时候要回归这个词本身在其原生语境下的涵义才能算“信”,不能因为我们现在提倡尊重女性,就用我们现代人的理解去替换掉那个看起来有侮辱性的原概念,就好比我们看商周时期奴隶制尚存的时候的文言文,不能把奴隶的奴换成仆人的仆,因为奴就是奴,强调的是没有人身自由,是主人的所有物possession,性质上和主人的一个酒杯一件衣服没区别。devadasi就是神的奴仆,这里有个概念要澄清:并不能说歌舞就是devadasi的主要工作,dasi这个词不强调【工作内容】,只强调服务service这个【性质】。那么什么算服务呢?在印度古代语境下,奉献歌舞是,和祭司发生性关系也是,因为祭司是神职人员,地位崇高,与他们发生性行为也算是对神的一种奉献和服务。虽然以现代视角看起来确实很难让人接受,但这就是事实,那么翻译的时候我们也应当尊重这个事实
【回复】回复 @Ka13oom :回复 @Ka13oom :我很认真地思考了关于devadasi这个词的中文说法:【庙妓】这个词,可以说是完全放弃了对原词的直译和意译,人为创造了一个新称谓。所以本身就辞不达义,更惶论“信达雅”了。我觉得可以作为对devedasi事实遭遇的描述词,但不适合作为“译名”。因为直译的话,应该是【侍神奴】,但是吧,这名称实在也挺作践人的……而我私心希望这群历史上被人轻践实则伟大的女性,当她在另一个国度的语境中以“历史上的舞乐传承者”的身份被提及时,能多少被用尊重些的字眼来称呼(这是我对这个群体的一种私悯)。那么借鉴“庙妓”的描述,我还是觉得译作【伎】更合适,毕竟在中国古代,官方教坊的伎其实也陪睡,但其职依旧以才艺为本。这点上恰好也契合devadasi的职能:在节庆祭祀中奉上歌舞以娱神,被嫖不是她们的本职,她们的职能性质是【伎】,而不是【娼】。(古时伎、妓同义,皆指怀表演才艺的女子,娼才是专司卖春的。但现代语境中娼、妓同义了,故这里我不赞成使用“妓”)奴隶是服待主子的,但面对没有实体的神,实在谈不上端茶倒水拿肩捶背的“服侍”;而舞乐是真实奉纳给神明的。所以我想来想去,【奉神伎】这个意译,应该是可以的,总比【庙妓】要信达雅。[呲牙][呲牙]
白石夕阳:
太美了,她把轻盈和稳重结合地那么好,时而像是一只欲振翅的飞鸟,时而又像是一头潜伏的豹子。

读条狂魔花拾叁:
这个解说字幕的形式真的会有看电视的感觉233333

【回复】因为不想一堆字压在上面 刚好每个舞种之间留给我的时间也挺宽裕[哈哈]就滚动起来了
刻纹:
胳膊和手真是纤长美丽啊。她跳婆罗多的时候最有感觉。

【回复】回复 @刻纹 :他们的舞蹈就是充分发挥了人种优势,个往往不高,但是手臂特别长,所以手部动作超好看呜呜呜
【回复】回复 @Ka13oom :就感觉像神像,嘿嘿
【回复】回复 @心想事成的安葵 :是哒 千百年来都是这样的~
一位健壮的肌肉猛男:
好喜欢印度舞[嘟嘟] 活泼有力量 有种特别的美感

云天灬明华:
黑暗笼罩世界 欲望吞噬人间 我将化为死神 众生的审判者

红凋已苟望寒食:
感觉中国古代舞蹈应该也是这样子的,可惜看不到。

【回复】回复 @朴酱 :我知道 这个话题之前我发的别的视频下面也讨论过,这个东西慢慢在变得自成体系,但要说这是中国古典舞 我个人是不能认同的 大杂烩罢了
【回复】回复 @朴酱 :发展也需要基础,现在的情况是中国古典舞没有专门的成体系典籍留下来,导致复原都很难,只能通过一些壁画啥的静态图像加上一些古代文学作品里的描写去脑补,结果现在就往往是四不像。如果有专家能复原出真正的中国古典舞,我可太愿意去学习了
【回复】回复 @红凋已苟望寒食 :没事,我都麻了( ´_ゝ`)现在看到一些故意挑衅的言论已经自动过滤了。。但是那个“因为中国女人裹小脚所以没法跳舞”真的惊到我了。。。不带这么诋毁自己传统文化的好吗(;¬_¬)
double胖兔:
突然想到兴盛于唐的天竺乐就是借鉴印度古典舞,源于寺庙的有强烈的宗教色彩。

晏然春满:
最喜欢第一种作为范本的karana,感觉最舒展流畅,还不缺乏力量感,力量藏于圆柔之中。婆罗多姿势似乎更硬直一些。

【回复】回复 @顾阿晏 :我也很喜欢她跳的karana,看过太多很僵硬的karana了,即使是教科书级别婆罗多大师的也很僵硬,我觉得这个跟她学习了多种古典舞有关系,她跳起来非常流畅自如
顾青斐_:
印度舞最让我觉得恐怖的是不能穿鞋[大哭][大哭]真的太磨脚了

海甜甜甜甜:
我天我好喜欢这个舞蹈。看到odissi时觉得很神圣,有种被指引着的感觉,但后面舞曲风格比较强烈的斯里兰卡有关的舞蹈时,有种由衷的喜悦感。谢谢up!可能之前接触到关于印度更多是舆论中负面的部分,自己也不了解。看了这个舞蹈觉得想要了解印度。谢谢!

【回复】回复 @海甜甜甜甜 :谢谢支持呀~( ̄3 ̄)现在的印度确实社会问题很多很多,但是古典文化真是很有意思,是人类文明的瑰宝,不应该被否定和埋没。我也会一直坚持更新,和大家一起分享各种印度古典艺术(=・ω・=)
Lumosforever:
真的是行云流水,如果Up不说不是很了解的人完全看不出来是不同的风格 。转化好丝滑

【回复】对,整体感非常强,完全无违和,这也是她作为舞者和编舞者的厉害之处[跪了]
落苏23:
看UP的简介体会到暴躁和无语了[吃瓜]心疼一哈[狗子]

【回复】回复 @落苏23 :害 其实要是真的不了解或者好奇问问,我会挨个解答,一千次一万次都没关系,毕竟不是咱自己的文化,不了解很正常,就怕那种明明自己不懂还要以讹传讹带偏别人的
【回复】回复 @Ka13oom :看到你的主页的简介之后,果断关注了。我也特别讨厌那种因为一些政治的因素被媒体无脑带跑的人。不同地区的人就应该彼此欣赏,彼此友好相处。[支持]
【回复】回复 @小胡姬 :谢谢你的理解和支持呀[给心心][给心心][给心心]
水之故鄉:
非常棒的解说,up有心了。 不过在下有个疑问:印度舞的配乐当中,对语言这方面有什么要求吗?听人讲印地语、泰米尔语、泰卢固语由于热门所以占比更多,那是否其他语言或方言也可以拿来作为唱词的使用呢?

【回复】可以啊 语言方面没啥禁忌 其实一般比如婆罗多舞的多数唱词 都是南印达罗毗荼语系的语言比如泰米尔语泰卢固语玛拉雅兰语坎纳达语之类,当然也有梵语的经文,传统作品的话主要是看该歌曲历史上的创作者是哪个语言地区的人或者习惯用啥语言创作~
【回复】回复 @海月姫と紫陽花 :纯属一本正经胡说八道了[脱单doge]
【回复】回复 @Ka13oom :[笑哭]前段时间有人跟我作伪科普,说“用梵语之外的语言跳印度舞就是大不敬”。这下就可以怼回去了[tv_点赞]
Sirius叁月:
感谢up的科普,这位舞者真的太棒了!神性的光辉在人类身上显现

【回复】[给心心][给心心][给心心]

印度古典舞 印度舞 古典舞 婆罗多 奥迪西 民俗舞

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!