同一个镜头用中、英文台词居然都合适🤔

作者: rxkz--分类: 单机游戏 发布时间: 2023-12-12 15:40:45 浏览:345405 次

同一个镜头用中、英文台词居然都合适🤔

宁吉吉脑门亮光光:
有没有一种可能是先做好了中文口型动画,再在英语语言里找措辞,匹配口型呢。

【回复】合理,早期译制片就有这种操作我记得
【回复】那可太难了,这和画面应该就是巧合,不匹配口型小事,更怕的是词不达意
【回复】回复 @亚托莉酱official :并不难[doge]。先不影响剧情的前提下可以用大量语气词串联。早期的译制片动不动就上帝啊,什么什么的。就是这个原因。有时候中文只需要三四个字就能表达清楚,英文得一大句话。就要这么做,不然对口型和情绪都会出问题。同理在游戏画面里面对口型其实要比译制片简单。因为可以不考虑情绪。游戏NPC就算再话唠,也不至于像影视剧里面的人物的话多。而且在战斗过程中这个完全不需要考虑。一般就两三句话需要注意对口型。一个超大型的3A大作,需要对口型的NPC我这么说吧,所有的boss,所有的关键Npc加起来不会超过50个。如果超过50个,那么这游戏我就不说多牛逼了。你应该可以感觉出来吧。
Destined天命人:
一致个毛线,一眼中文口型。刚刷到个外国主播,一眼就说这口型是原语言的口型

【回复】回复 @rxkz-- :适配的话确实需要跟着中文的口型和说话节奏尽量还原,不然就显得很违和,不过英配确实功夫下的挺大的。
【回复】回复 @rxkz-- :这其实是一种翻译技巧,通常想快速贴近原文但又不想让观众看出明显的违和感,翻译的时候经常会巧妙的将一句话的第一个和最后一个的单词或字的发音口型尽量和原文中第一个和最后一个字或单词的发音口型保持一致。
【回复】回复 @小叛逆this :刚细看了确实,as well没跟上“玩”的口型,有时候忽略了才感觉挺契合的[doge]
jascry:
目前来说,应该是没做英配的口型适配。从英文文本来看,本地化是下了功夫了,不做英文口型适配有点小可惜。不过这几天看了相当多的主播觉得英配没那味,要玩中配。

【回复】英配的质量已经挺高了,他们应该是觉得中文更有内味[doge]比如2077本地化虽然做的很好,我还是英配玩
【回复】老外用中配有些场景应该挺坐牢的,去年英伟达放出的时机,老外改中配能不能找到赤髯的入口都不知道[笑哭]
【回复】这就和你看电影喜欢看原声一个道理[doge]
飘哪儿去了又:
英语专业的应该很知道这次宣传片的含金量。翻译讲究的是信达雅,信是真实,达是表意到位,雅是看着赏心悦目。达和雅需要跨越语言的障碍,相当于二度创作,是最难的。黑悟空这次用了达意而不是直译的方法,还要跟口型对上,能看出来是下了非常大功夫。简单例子,中文说神仙打打杀杀丑态百出,英文翻译则是what justifies your superiority(你们凭什么觉得比我高级),字面意思完全不同,但是表达的意思高度接近。还有一开始的诗,诗歌的翻译非常非常难,因为不仅要表意,还要合辙押韵,虽然英翻不得不省略了很多内容(因为文化背景问题),但是表达基本到位了。还有女声说的,天命天命乖乖听老天命令,英文变成了the destined one who doesn't know what he's destined for(不知道自己是什么天命的天命人),字面完全改了,但是意思却是神奇的表达准了。能看出来游科这次确实是有备而来

【回复】英文翻译回去,信就差得远,英语专业的翻译一个字的意思都不能偏差缺少,这个满足了之后,留给艺术加工的空间就不多了。 游戏注重艺术,感觉,氛围这方面的,加上是神话题材,牺牲掉一些意义的准确性来换取符合设定的文字语言表达方式更能体现水平高。本地化不完全等同于翻译,没有必要拿翻译的水准来要求
【回复】回复 @IQ阿姨我喜欢你 :英语专业翻译一个字不能少? 在翻译中都有基本增译,省译的用法,甚至为了切合中文表达改变句子形式,被动改主动。 翻译的文体不同,人们自会对翻译的接受度不同,若是说翻译一个字不少那太过狭隘罢了。
【回复】回复 @IQ阿姨我喜欢你 :我想指出的是,一字一译这是个对翻译的刻板印象。在实际翻译过程之中,要求的“信”更多注重于语序,语法与用语习惯的考量(简单来说不是一股机翻那样,而是要符合所译对象的母语语法,用语习惯。)一字一译看似是最精准的翻译,但实际上语句上包含了大多不必要的字,不必全部翻译出来。 简单来说,一只狗,一个人,按一字一译的要求,只,个这些独有的量词是不是得翻译? 汉语中的介词,连词这这些构建语法逻辑的词如果也死板的翻译,那也就是一个彻彻底底死板的中式语法的英文。 一字一译这情况不是普遍的,而是特殊的,而且基本上英语专业也没推崇过一字一译。在今天,对于语法,语句,用语这一类是否恰当,才是最为有意义,显示出翻译水平的评价标准。 如果是有人漏掉了实际含义,与原文意义偏差过大,那不好意思,这不是因为没有做到一字一译,而是因为那人的基本功根本不行,连最基本意思的理解与表达都做不到。 翻译老师最常批评我们的就是“说人话”,对于初学者而言,被原文先入为主后,其思维就被牵着鼻子走了,不能以另一种语言视角看待原文,理解原文,表达原文。 很多人把翻译理解的太片面了,以为翻译的问题都是那些错的离谱,与原文八竿子打不着的译文。但实际上更多是在枯燥乏味中,对介词,语法关系,词性搭配,褒贬义上苦苦琢磨。最后让读者自然而然忽略翻译的痕迹,沉浸原文思想,内容中去。。
-心流状态-:
这个感觉只是巧合,因为游科没那个精力像2077一样做各语言的嘴型了

【回复】cdpr有专利的,自动适配语言做口型,工作量不大
【回复】算是有意地凑巧,最后的“玩”和“well”发音有些相似。不过我觉得有那个精力也没必要去做多语言的嘴型,咱们的古代人物形象张口口型是外语?不大行。。
【回复】回复 @给我高高地飞起来啊- :v社也有的呀,但这种还不算行业通用技术,很多大作到现在也没有的,只能说有的话更好,没有的话也就这样了
不不皮皮:
我学播音的,配音这玩意儿本来就是根据画面来找台词,直译是不行的。英文一句话20秒,中文5秒就说完了,然后就要靠翻译加词凑时长。还有画面口型是张大嘴的,翻译上也要尽量找嘴巴长大的台词说。

【回复】欧我的上帝,我要用皮靴狠狠踹你的屁股![doge]
【回复】你的下面有标准的回答[doge]
大白梨呀大白梨:
一样的,我玩国外游戏也不喜欢本地化配音,很出戏,日本的游戏我就用日配,老美的就英语,巫师3当时我直接用的波兰语,感觉超棒的,估计老外也更期待中配+英文字幕吧。

【回复】对的,其实各个地方游戏都有一定的文化特色,换成其他的容易别扭
【回复】有的中配挺好的比如2077,走大街上听路人讲话都挺有意思
【回复】回复 @羊驼呸 : 都2077年了,装个同声传译义体怎么了[妙啊]
快落小嫒:
他这台词,这外貌,这表现,是里面几个我最喜欢的[doge]还有那个灭门绝户的台词,帅的一批[星星眼]

【回复】我觉得灭门绝户应该是硕鼠说的,也就是虎先锋嘴里的老瓜怂
【回复】我喜欢他后边那个 当了神仙又如何 太有感觉了
【回复】那个“名字倒是起的怪传神”也很棒[吃瓜]
李鳄鱼CrocLi:
如果没记错 2077曾用过一种根据语言口型的技术算法 就是不管什么语言 口型都可以对得上…不知道黑神话有没有用同款

诸神轮回:
英文对咱口型而已,咱们翻译外国作品的时候都是这样的

爱拍言午:
口型是有专门模型的,2077就有这个模型,当你用普通话语音,人物嘴型是根据语音动的。。。这个技术已经很多游戏用了

【回复】技术是有,但你没弄清楚UP说的是啥。
萌面水獭:
明显能看出,配音演员需要配合人物行为,是基础[吃瓜]

栗木玄枢:
这个造型和脸贴过来的动作让我想到朋克风,然后就感觉有中配有点违和,大概是一种美式霸凌但是说的是河南话的违和感,当然就这一小节。[来古-呆滞]

stainly:
英配的意思表达的很出神入化!要玩的话建议关掉中字游玩,体验感和中配不一样!尤其是那句 those old rascals they surely how to name

涛-声-依-旧:
这不都是正常操作吗😓,有必要特地剪个视频出来吗

전두환Hwn:
半条命那时候就有这种技术了,你打开半条命,光是Gman开头说的那几段话,我用英语口型对得上,我学过韩语,韩语的口型也能对上,中文就更别说了,每个语言都能对上口型

而今---:
我感觉玩游戏就跟看电影一样,字幕翻译了就好了,配音啥的都原汁原味最好。当然配的好的得另外说,比如周星驰的那些作品配音就很好。[doge]

【回复】我倒不太喜欢石斑鱼,还是星爷本音好听

悟空 搞笑 演示 配音 黑神话 黑神话悟空发售日公布

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!