詹俊终于用上了体坛系的《秩序册》!再也不怕乱翻译了!关于内容闲聊几句

作者: vearwu分类: 足球 发布时间: 2024-07-01 00:01:08 浏览:28301 次

詹俊终于用上了体坛系的《秩序册》!再也不怕乱翻译了!关于内容闲聊几句

CrisJonas:
伊希纳乔是肯定不能用豪萨语翻译的。从他背后球衣印号就能看出来,他名字里的第一个字母和最后一个字母底下都有一个小点,所以他的名字应该是Ịheanachọ,而这个字母是典型的伊博语字母,所以只能按照伊博语来翻译,我尝试翻了一下,大概是伊赫阿纳乔 至于我为什么对他的名字这么关注,因为我是莱斯特球迷

【回复】这个我知道,之前在曼城踢球的时候一直都叫伊赫纳乔,不知道什么时候都叫伊希纳乔了。
【回复】谢谢,这个以前专门做过视频,找了很多版本的媒体发音,证明体坛翻译有误
莱兔:
詹俊以前堪称各种错译的传播者,因为解说英超,很多译名直接上下一般粗地照搬英文解说发音,希望以后能加以统一吧。 不过说真的有时候我也在想追求译名的发音正确有没有实际意义,有的球员代表A国家队,以为名字发音是按A国语言,但实际上人是B国的后裔,需要按B国语言的发音来,平白无故多了很多功课,需要都掌握实在有点强人所难了

【回复】要都是英语硬读倒还好,有一些别的运动也会这样,但是詹俊有一些错的译名你甚至不知道是怎么来的,之前翻到一些10年代的英超集锦,发现他管van persie叫范帕西,倒是有点好奇用什么语能发出这个音
【回复】回复 @菲利克斯普拉特 :詹俊在ESPN时期用的是新加坡总部的译名表,跟国内规则不完全一致
【回复】你说的姓氏起源和国籍相违的情况本视频列表有讨论,我认为一般球迷没必要过分纠结于这些问题,把专业的事交给专业的人做就好。
你干嘛哎呦w_:
昨天詹俊和张路解说好像都是说的多纳鲁马,基本都习惯了

【回复】回复 @陈洋葱 :唐纳罗马
【回复】回复 @陈洋葱 :能不能看完视频再来评论?

efootball2024 实况足球2024 欧洲杯 詹俊 足球之夏倒计时 足球之夏,一起狂欢 足球之夏一起狂欢

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!