来听张译老师播音腔【纪录片旁白 岁月在这儿】
胡思的野子:
太好听了,正宗的播音记录片音色。想想有些人看狂飙说,张译普通话不好[doge]三个月剧粉:
字正腔圆,声音条件太好,不愧是差点成为播音员的他。更绝的是,他的各地方言也学得很像,甚至阿拉伯语。黑他口音的,非蠢即坏。爱正能量的猪:
啊,电影院错过了,网上也一直没找到完整版,这个cut是怎么来的?[喜欢][喜欢][打call][打call]
【回复】想起来补充一下,译哥去配这个是免费的,而且第一遍自己不满意,又抽时间去配了第二遍!!导演宣传时有说过[支持][支持]
【回复】271里扒下来的,放上画面怕qinquan[笑哭]所以就只留了声音
【回复】其实配画面效果会更好[星星眼]阿尔法兔兔:
小译个别字有自己的说话习惯,还挺好认的,旁白时的声线是真的华丽啊[喜欢][喜欢]熏风花草路:
译哥的声音配纪录片叙事感和代入感好强云朵收藏er:
个别字词能听出来是老译的声音[星星眼]沈欲燃:
好好听😭😭😭张译老师声音好有特点[星星眼]tiaoben24:
译帝啊[支持][支持][支持][支持]绝对的专业水准红尘有你今生无悔:
好喜欢听他的声音,字正腔圆,他的气质不愧是当过兵的,特别适合这种历史纪录片和军旅题材的解说演讲
纪录片 配音 张译 广播 播音腔 旁白