【白辉外传】恶婆婆刁难佟辉夜

作者: 正川Kawa分类: 综合 发布时间: 2022-04-16 11:23:58 浏览:1444855 次

【白辉外传】恶婆婆刁难佟辉夜

來见我:
看过武林外传没看过辉夜的、看过辉夜没看过武林外传的、看过武林外传和看过辉夜的、没看过武林外传也没看过辉夜的,都沉默了

我很可爱快打钱:
我没看过武林外传的原版,但你这活儿整的是真不错啊

【回复】我选的是观看门槛低的片段,保证大部分人都能看得懂[OK]
【回复】回复 @正川Kawa :把佟湘玉的声优换成四宫辉夜会怎么样[doge]
【回复】武林外传你竟然没看过,可惜了
琳迪斯z:
话说为什么辉夜会跟佟湘玉扯上关系,虽然确实没有违和感,但是觉得细想的话又不像,好奇怪[笑哭]

【回复】发型一样,性格一样(都有双重面孔),都是傲娇,都是大小姐,喜欢的人都姓白,而且这一季的冰辉夜对白银做的事与武林外传第60多回佟湘玉闹别扭赶走白展堂一毛一样[doge]
【回复】回复 @正川Kawa :辉夜的中之人找到了(
【回复】不像的地方就只有年龄了吧[吃瓜]
水兵水星:
事实证明,就是演员台词功底的缘故才导致中配听起来尬……

【回复】有些国配就是太日式了,不管是发音还是语气还是文本,总想往日本那边靠。
【回复】那么尬的,都可以硬着头皮演出来 还觉得会有人喜欢 死都不肯拿点演技 正常说话
【回复】回复 @给你包子 :对,其实只需要表达的意思一样就行,不用对着一字一句翻译,国配也有非常厉害的,比如——海绵宝宝[滑稽]。甚至我们的四大名著很多都是后期配的音,比如孙悟空的配音演员。当然里面原声的也有,曹老板就是
可可乐乐菌:
哈哈哈哈哈不行 我听到配音画面就出来了[妙啊]入不了戏 但是确实是好活[OK]

贪凉SAMA:
突然想起书记满手胶布一边鼓掌一边说“这孩子是我带大的”[喜极而泣]

【回复】那个剧情的本子也贼特么好看[妙啊][妙啊]还是无修
【回复】回复 @Alioth-玉衡 :谢谢你,我的英雄[喜欢][喜欢]
【回复】回复 @棉花棒棒糖- :学生会書記に特訓したい 四十八手バトルの会正常位教えて~コーチ (かぐや様は告らせたい)
大海姑娘123:
这是当年拍摄时的现场收音,由于当时技术有限,制作完成后发现现场杂音过多收音效果不佳,只好找临时配音演员重新配音,赶得太急了拿错其他剧本配音文案,导致成品展现了另一个故事的感觉,但其实这才是原版。这是我们清理库房时发现的,使用如今的技术已经可以清晰地展现当时的台词表演,请大家欣赏。[妙啊]

斯巴达症候群:
说实话 这个配音女性角色音色明显不合适 但是也比很多国漫配音强 男性角色和老白音色完美契合 给我的感觉一点不输日本声优还有超越 要国内声优都是这种水准就好了

【回复】国内配音演员喜欢播音腔[笑哭][笑哭][笑哭]
【回复】回复 @茄化555 :本来就是播音专业出来的,中国没有专业的声优培训机构
【回复】其实配音是一直走下坡路的,以前的石斑鱼,赵忠祥这样的大佬都没了后人。然后呢,娱乐明星们别说配音,普通话都不及格,看看征服,士兵突击,再看看今天的电视剧,就台词功底就一个天一个地,而动漫配音比娱乐明星有过之而无不及,毕竟娱乐明星至少还得训练,配音的门槛真的挺低的,所以导致今天这个局面。其实国配尬的原因也在这里,不仅仅是台词尬。有机会看看话剧,那台词功底配现在的动漫台词,也吊打一众声优你信不信?
玉虚至宝:
给up一个小建议,陕西话“的”可以换成“滴” [滑稽][滑稽][滑稽]

账号已注销:
草 我看过武林外传没看过辉夜 现在整的我想去看辉夜

【回复】回复 @ARX-8烈焰魔剑 :hhhhhhhhh救命 我在空间说我想看辉夜的时候他们都问我是去看辉夜姬吗 我:? 他们:¿难道不是吗? 我:是个鬼啦喂! 然后他们让我去看漫画,就、人性何以至此 我打算过几年再看这个番,总觉得新番不过几年晾一晾再看就没有那个味道
【回复】我也是,我也想去看辉夜了。。就怕到时候我总想着这是佟掌柜。。
狱言SAMA:
这东西要是没有下集,我们都有责任[doge]

【回复】第二集已经有了[热词系列_知识增加]
琉璃诱惑:
从这视频联系到最近大火的“眼镜蛇”,国语配音真的好的太少了,而且老实说玩原神也是这样感觉的,有很多角色包括我非常喜欢的角色非常不自然,根本不像中国人能说出来的话,不是说声音不好听,声音很好听就是语速语气很端着不自然,举例我觉得原神中配音非常自然给我个人感觉非常好的,比如凯亚 九条 温迪 一斗 可莉 胡桃 钟离等;给人感觉端着的非常明显,甚至感觉说完这句话下一句就没气了的就是凝光 神子 阿贝多 神里凌华等,听这些人讲话听完了就是觉得好听,然后就是莫名觉得很不真实,给我一种现实里绝对没有这么讲话的人

【回复】杜老师专业配小黄文的,饶了她吧[嗑瓜子][嗑瓜子]
【回复】可能你没学过日语,二次元作品的日语和日本人常说话的习惯更是天差地别,甚至在用词上都是完全不一样,比如“我”,有一次上日语课一哥们脱口而出“俺”(读“哦咧”,我iPad上没日语键盘懒得整了),老师尬的说不出话来了,然后说“It is only use in comic”(我日语老师是日裔澳大利亚人),同时你也可以看到很多人说看动漫学的日语和然后日本人交流,日本人说他们的口癖有点像八岁的小萝莉或者中二少年[滑稽]。如果根据能否和现实接轨来评价中配,至少在对比日本动漫和迪士尼来批判中配,都是不太适合的,因为这两个也经过了浮夸化,你要学了英语日语更加会觉得这配音和现实说话出入十分大。如果拿你熟悉的原神举例,你可以拿翻译软件翻译一下英语版的丘丘谣,绝对让你脚底抠出一个三室两厅,比看国漫的翻译还尬[滑稽]
【回复】讲道理啊, 你以为动漫里日语就是平常日本人说话的声音? 配音配音, 配音懂不懂。。。

搞笑 武林外传 白展堂 动画短片 佟湘玉 白银御行 四宫辉夜 动画短片群星计划

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!