中文到底有多强?那些你不能不知道的汉语力量

作者: 绿泥小火炉-分类: 人文历史 发布时间: 2021-10-14 17:27:30 浏览:12163995 次

中文到底有多强?那些你不能不知道的汉语力量

汉字叔叔教识字:
我花了几十年时间也只研究了汉字的一些皮毛,汉语实在太深奥了

【回复】回复 @jokersear :这位的确是重量级选手
尘埃之中的男子:
最吊的我觉着是还文言文,简短的几个字,表达出来这么多意思,而且越品越有劲,翻译过来就没那味了

【回复】草对,刚开始读苦涩难懂,越读越苦尽甘来,越嚼越他妈有味,后劲真他妈大
【回复】回复 @-_-emmmmmm :你读的文言文是酱香型的还是清香型的?[doge]
【回复】回复 @-_-emmmmmm :窖藏几百年的吧
加冰的冰棍儿:
泰坦尼克号里面you jump,I jump. 中文翻译:生死相随。

【回复】回复 @缺不了蓝 :要死一起死
【回复】说真的一句生死相随真的比英文的意境 好太多了
陆曼夕:
绿蚁新醅酒,红泥小火炉,晚来天欲雪,能饮一杯无。 这是我最爱的一首小诗,里面有我的向往。

【回复】回复 @子不語__ :回复 @子不語__ :嗯,看到她的昵称就想起来这首诗了,那是我向往的情景。 我的昵称是从“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”中取的,是我现在的处境。 所以忍不住就告诉她了。
【回复】我怀疑你在表白UP主[doge]
【回复】且将新火试新茶,诗酒趁年华
越吃越瘦的晓晓:
日本那个原句,不是翻译成中文后才感受到美的吗,为什么说日文优美?[doge]

【回复】那次和女朋友晚上逛街,月亮很圆,她突然问我“你知道月色真美是什么意思吗?” 我觉得这个本身比较含蓄,要是直接说“我爱你”那太直男了。我就想是 回答“曾经沧海难为水,除却巫山不是云” 还是“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴” 还是“执子之手,与子偕老” 还是“天地合,乃敢与君绝” 还是“盈盈一水间,脉脉不得语” 还是“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知” 还是“十年生死两茫茫,不思量,自难忘” 毕竟一句诗,就是一个故事,既可以表达一见钟情时的喜欢“你一出场别人都显得不过如此”(曾经沧海难为水,除却巫山不是云) 也可以是暗恋时的小小埋怨,“心悦君兮君不知” 也可以是长相厮守一辈子“执子之手与子偕老” 也可以是对已故爱人永恒的爱“十年生死两茫茫” 我不知道“今晚月色真美”是哪种喜欢,就在思考。 结果我女朋友看我半天不说以为我不知道,就说“当然是I like you 啦,你个傻子” 我一人凌乱在风中[囧]好像。。也没啥问题 好吧,只有魔鬼才能打败魔鬼。 我们浪漫到顶峰的中国古诗词里就不应该拿来和英语日语比较,太跌份了。[笑哭] 你还在想是哪种喜欢的时候,人家一句“I like you”就把你打发了[笑哭] 上次还看到个评论,说外国人比中国人浪漫,咱这暴脾气噌就上来了。 大把情诗往上一怼,不比你那天天“I love you”浪漫? 那“我爱你”三个字脑子一热谁都能说。 但是写出一首诗的时候表示: 即使我冷静下来,我对你的爱依然那么强烈,我不知道该怎么描写爱 但我知道: 曾经路过蔚蓝的大海,就觉得河流湖泊不过如此; 见过了巫山的云,别处的云就黯然失色; 就像遇到了你,我突然感觉之前所有遇到过的人,都不过如此。 古诗里的爱温婉而强烈,浪漫又深情。“我不知道爱怎么写在文字里,但我时时刻刻都想着‘执子之手,与子偕老’”。
【回复】日语里边月亮和喜欢发音很接近,翻译成中文感到美我觉得是月这个意象在中文环境中的特殊性导致的
【回复】回复 @御坂No10777号 :外国人的浪漫是呈在表面的浪漫,是眼睛看到的靡丽;中国人的浪漫是可在骨子里的浪漫,是用心才能体会得到的温柔隽永
丶兔子不白:
我高中历史老师给我上的第一节课,就向我们发问,四大文明古国,古埃及古印度古巴比伦中国,为什么只有中国没带上古。然后他解答到,因为印度已经看不懂古印度文字,埃及也已经看不懂古埃及文字,只有中国还在流传古文。文化的流传和断绝就是在一字一句上

【回复】回复 @就是不出肉 :就是文化没有断层的意思,文字是文化的载体
【回复】我以为这个是文化没有断层的意思。
【回复】不是我杠……古中文也看不懂的[笑哭]但是可以猜出个7788[doge]
fionadiena:
说日语更好的人多数都不是日语专业,他只是看了中文翻译[吃瓜]。

【回复】看以前的字幕组的大佬,就有种生而为人我很抱歉的感觉,翻译作品的时候会把所有的引用都标注出来,有的时候翻译出来的话会更好还不会改变语境,多深厚的文化积淀啊,看的时候敬佩的不行
【回复】我一个在日留学生都看不下去这些一点都不懂日语的人就开始比比说中文的不如日文的
【回复】回复 @就是少言了 :好的翻译是一次全新的创作。
熊猫--烧香:
粗俗版:我是你爸爸 委婉版:我去买个橘子,你站在这里不要动等 我回来

【回复】回复 @澹台决明 :方言版[抠鼻]
【回复】我就吃两个,剩下的都给你[doge][doge][doge]
䞇䢩裫鴋:
很多唯美的语句都是汉译后才唯美的,原版的很low,是我们的文字内涵为原版添加了韵味,充实了色彩。

【回复】真的很赞同,之前看一本中文版的外国小说,看的时候勾画了好多写得很优美的句子,后来买了原著,对照英文来看,发现之前在中文版上勾画的句子,在原著上看起来大部分都很普通。
【回复】就像之前玩魔兽世界,伊利丹的那句台词,英语就是你们还没准备好,中文版翻译成你们这是自寻死路。狂傲霸气立马显现。
【回复】以前看到一个学翻译的小姐姐说自己翻译以后比原文好很多,她的老师说没必要翻译的太过让人以为原著很牛b[tv_笑哭]大概是这么个意思,不知道实际是不是这样
两块钱的荞麦馒头:
那些说中文不美生硬的人,都是九漏鱼

【回复】昨天才跟一个精日分子对线,才发现他们到处跳的原因原来是因为他们觉得和大唐文化博彩众长一样日本也是百济文化吸纳了中国文化所以日本文化才这么强大…丫的肯定没写过论文,借鉴和抄袭都分不清[笑哭]才懂他们的理直气壮来自于他们以为村长互殴、菜鸡互啄的文明可以和本来就博大精深的华夏文明平起平坐…
【回复】说这种话的人,理性想一下,说白了就是自身没有文化没有底蕴,你但凡一个中国人,喜欢唐诗宋词,喜欢读书,喜欢各种中国文化,就不可能说出这种话[妙啊],我们小学,学校组织每个学期末和期末考试一样,全年级都要像考试一样默背唐诗宋词五百首那本书,合起书背诗,背不过那回了班级你就完蛋了,背够300首铜卡,背够400是银卡,背够500首是金卡[呆],有一次背了100多首,回班就被班主任训了一顿[无语],后来六年级背够500首,领了一次金卡,现在都研一生了,回想起来小学那会都比现在厉害,现在唐诗都快忘没了,那会只要说诗人名,后脚诗人的所有诗都能背出来[笑],现在感觉越上学越文盲了[疑惑],小学的时候真的厉害
【回复】回复 @VeeWe :这一切还要从鉴真东渡说起,可百度搜鉴真,上面写的很清楚。 日本当初遣唐使并没学到中国的精髓文化(很多都回不到日本,技术还不够发达,鉴真都十几二十年渡了七次才到),真正的发展还是鉴真和他的弟子到了日本后,才让他们有了快速的文化进步与教化。甚至文字都是在鉴真几代弟子的帮助和努力下才设计出的,日文也是由汉字和唐朝乐谱字符,外加一些他们改编的汉字构成的。 他们现在保留的唐风古建筑技术,也基本都是从那时给带去的,其中以唐招提寺最为著名,更多的就百度吧,上面都介绍得很清楚,在日本的一些史书里记载,当初鉴真到日本时,那真是顶礼膜拜,当作神仙一样。 可以说,日本真的吃了鉴真大师很多的福利,可也让大师却没想到千百年后,母国被它们反咬一块肉下来。
在下丁举人:
niubi adj.牛逼 niubility n.牛逼 niubilate v.使…牛逼 niubily adv.牛逼地 niubilist n.牛逼专家 niubiable n.可牛逼化的 niubilism n.牛逼主义 niubiority n.牛逼感 niubest v.最牛逼的 niubilise v.牛逼化 niubilization n.牛逼化 niubilated v.使牛逼的过去式 使…老牛逼 unniubiting adj.不牛逼的 niubiology n.牛逼学 antiniubilisim n.反牛逼主义 exniubi 向外牛逼→v.装逼 niubier n.牛逼的人 niubiman n.牛逼男人 niubiwoman n.牛逼女人 niubilitish adj.有牛逼性质的;近乎牛逼的 Antineosupermicrosympaeudoniubilisimizationologist n.反新式超等微观共通形伪牛逼主义化学家 转

【回复】把英文词根词缀玩明白了属于是
【回复】回复 @bili_42498234840 :这是个是福,你扫一下试试
【回复】这个逼字越看越不对劲[笑哭]
我不是硬塞的:
@白安想吃糖 我只能说,古诗词带给我的触动真的是独一无二的。现代诗或者英文诗虽好,但总觉得像散文回车,是“文”的美,但不是“诗”的美。(其实并没有被今晚月色真美惊艳过,反而我从此不敢看观音真的反复杀我)很多西方的诗,翻译过来的时候会被我们的翻译家转化为新的、像古诗一样的诗(甚至还押韵)我真的觉得很厉害

【回复】我从此不敢看观音!!!那种氛围感绝了
【回复】说起表白,我觉得还是中文更符合委婉含蓄之意。说不尽爱意别愁,欲语还休。
【回复】中国的含蓄文化真的很美
萬川集海:
日语:今晚月色真美,就是个谐音梗,因为和“喜欢你”谐音,所以不是日本人多含蓄,而是他们也就这水平[OK]

【回复】我爱你这句话,用中文含蓄的表达,,怕不是全部日语都不够翻译
【回复】本子是真的没什么文化,但是本子就是很能吹
【回复】我也 这么认为…就 美?还算不上 觉得美过中文的可能自己平时没怎么接触过诗词歌赋?
谢尼斯特-广坤:
所以…我真的想问问,是不是我们从小接受的语文的教学方式就是错的?我高中的时候最喜欢的就是古文和诗词赏析课,老师在上面讲解,那种震撼和惊艳难以言表…但不得不说的是,每当老师提到课后习题,我就犯困~哈哈哈哈哈

【回复】学习本身就是枯燥的,但是足够的兴趣可以抵挡这种枯燥
【回复】枯燥的是让你走好路。只有走好路才能有能力看更美的风景,走不好路,一直看脚底啦,还有什么闲心看风景
【回复】回复 @能饮一杯芜 :[大笑][大笑][大笑]可惜了,当初没能坚持下去这股兴趣,要不现在就不会看见啥都是“卧槽”了
狐石榴:
我曾在另一个视频里看到过这样一个观点。“月が綺ですね”,中文直译应该是“月亮真美啊。”,而大家听到的版本多是“月色真美啊。”……“月色”不仅包括夜空中的月亮,还有远山的竹林,有面前的小桥和流水,还有站在我身旁的你。单单是把“月亮”翻译成“月色”,我就已经被汉字的魅力给征服了哇![脱单doge]

【回复】说实话,我不觉得月亮很漂亮这句话有多美,想要表达什么完全不清楚,这么说是想表达我和月亮一样美吗? 你说中文的月色真美我或许能明白想说什么
【回复】回复 @诸葛结月Channel :日语里面月亮发音是[词Ki],喜欢发音是[思ki],发音相似吧可能。 但是我们老师说因为日本古代实行走婚制,夜里可以去找情人幽会,月亮好的话晚上就方便去找情人,月亮不好乌漆麻黑出门很危险就不去了。 这样一想就嗯嗯~~。
【回复】确实,月色两个字,跟月亮代表的含义简直天差地别,月色真美跟月亮真美两者的美感也是天差地别
喜鹊爱吃抹茶:
武大中文系打卡!虽然视频这些对于中文系而言都是最为司空见惯的常识之类,但是看到up的视频还是感觉很感动!中文之美远不止于斯!文不在兹乎!另外,礼貌指出一个小错误,《春江花月夜》乃乐府题,不是词牌名,此二者有本质上区别。乐府制题有其本事,可以理解为每个乐府题在产生的时候都有其典故,不仅仅只是乐调的区分,如果不按照乐府题的本事来为诗词,就需要特别标注。词则是起于唐兴于宋的。将《春江花月夜》说是“词牌”确实不妥。希望作者可以对视频稍加修改。来自一个做乐府方向的学生~

【回复】哇感谢指正,不是这个专业的人确实不知道这么细致,考虑更多人的常识大家从简说成词牌名,确实不够严谨。不过视频发出改不了其中句子了,我给你回复点赞希望这条评论被更多人看见,如果没上热评的话,我会在下次更新的时候在简介或置顶里说明这一点。感谢~
【回复】回复 @绿泥小火炉- :呜呜呜感谢[大哭]毕竟是自己的研究方向,所以难免“吹毛求疵”了一点[大哭]
【回复】回复 @阙小厥 :这才是腹有诗书气自华的说话方式。连指正一些小错误都这么可爱。这样的人适合做学问,加油,宝宝![嘟嘟]
笛音带响月旅行-:
我太爱日本了,我上辈子怕是颗原子弹。[微笑]

【回复】回复 @懒的抓鱼的熊 :别装了,胖子[doge]
【回复】我是小男孩[洛天依9th_超凶]
黄豆玉米包:
说到情话!一定要说余光中!真的好甜!“你问我爱不爱你,我余光中全是你”,一语双关

【回复】三关 余光中自己 视野的余光 余下的时光
【回复】还有我心安处,便是吾乡。
【回复】月色与雪色之间,你是第三种绝色—余光中
游戏人间的御剑公子:
据我所知 “白”有23种含义 名、动词各六种 形容词8种 副词3种[笑哭] 而白嫖的“白”属于副词[藏狐]

【回复】回复 @白色蜥蜴 :嫖明显是动词[doge]
【回复】这就是你白嫖的理由[doge]

中国 知识分享官 教育 自制 学习 人文 社会 心理 观点

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!