复旦附中果然文艺,高一翻译考诗歌!没点文学基础的学生还真做不出来

作者: 江江别卷了分类: 校园学习 发布时间: 2023-07-04 20:31:19 浏览:38003 次

复旦附中果然文艺,高一翻译考诗歌!没点文学基础的学生还真做不出来

铂金钻石黄金砖:
老师翻的是真的好啊 好有文学性[脱单doge] (比那个逆天的答案好太多了

【回复】某些出题人自己没水平,出的题都超过自己能力了,结果连答案都写不好
【回复】回复 @Misanthropy厭世 :问下GPT都能得出更好的答案,纯粹又懒又爱作
【回复】哈哈哈谢谢!我看了那个答案也是一脸震惊
墨小镜Sunglex:
如果我祭出复附的英语寒假作业,阁下又该如何应对?[doge]

【回复】这个不仅考英语还考背景知识 小贝的招牌月圆弯刀叫 banana kick Each time Beckham plays his signature trick,(感觉用kick也行因为对应的语境是踢的动作) banana shot, with which goalkeepers feel gutted and also have nothing to do. 吐槽一下 gutted 不对应五内俱焚呀(常用来比喻异常焦急的心情,gutted表示极度沮丧)出题人为了上难度又限定使用gutted,有点乱来了[思考]
【回复】回复 @墨小镜Sunglex :so Chinglish[笑哭] 还把意思chin出了云泥之别。出题人这个出题水准真是德不配位,去brush下自己的知识体系吧。。[吃瓜]
【回复】回复 @haibaralee : 确实,圆月弯刀答案还是bend the ball,已经被我吐槽了[辣眼睛]
帅气的泺烨喜欢floooooo:
想起我去年考这张卷子时候的心情,看到这个千里冰封万里雪飘我就知道我寄了[微笑]

【回复】学霸考完之后都这么说[滑稽] 我每次考完都感觉自己稳了。出成绩之后,稳定的比学霸低40分[doge]
【回复】考完整个pyq都在骂这道翻译[笑哭]
haibaralee:
先理解原意再去翻 “千里”“万里”两句是交错说的,即千万里都是冰封,千万里都是雪飘。 Hundreds and thousands of leagues are ice-bound while being swept over with whirling snow.

【回复】回复 @无名氏-爱拍 :exactly[打call]
卜家榆:
我自创的千里冰封,万里雪飘的翻译:thousands of ice are closed and millions of snow are flowing[doge]

【回复】你这是不信不达不雅[doge][doge][doge]
Enchanted_tw:
怎么办马上进ff了,英语要从优势科目变劣势[笑哭][笑哭][笑哭]

【回复】我和你说我十几年前去复附,摸底考英语考了60分,满分120
【回复】回复 @东华面条大学 :复旦附中
gayytu:
有活力的年轻老师真好,上中一群老油条英语老师就突出一个混吃等死(尤其是三大班),成绩全是同学自己卷出来的

【回复】上中有的老师还是不错滴。 不过年轻也有自己的问题,有时候经验不足。
【回复】回复 @cdaaqaq :那不认识[笑哭]
【回复】回复 @不思議な巫女です :贾
超然臺上:
23届efz,我们考过“无根的浮萍、无病的呻吟、无魂的躯壳”,还有“诗和远方的田野”,也考过诗歌~

【回复】回覆 @扯王_official :25几几的学弟呀
【回复】25届 考了个什么“路虽远,行则将至”[笑哭]
我向往自由的小舌音:
(The land )where the soil is frosting, where the snow is floating. 想了半天怎么押韵[笑哭]这样翻译行吗[笑哭]

【回复】rhyme的定位是作为一种传播手段去吸引耳朵。翻译应该在满足文本本身的意思再去考虑押韵,这是对文学的尊重。frosting 和 floating 词不达意且且无中生有 即便ing上了 但没有传达出原作者的表达意图,这就是无效翻译。
【回复】BTW 原诗文中的千万里,不是土地的概念而是面积的概念 land is inappropriate to adopt
冯克罗洛克伯爵:
老师翻的好有文学性好美😭 但这个答案属实离谱,我特地去翻了一下当时我们拿到的答案是89.Upon gently opening the window at dawn, he couldn’t help reciting in front of such a splendid scene of snow, “A thousand li of land is sealed in ice, and still more caught in falling snowflakes”(1+1+1+2)

陳河河河河:
就是这张试卷,联考的时候考得跟鬼一样[辣眼睛]

AryZhao:
[脱单doge]供参考:“北国风光,千里冰封,万里雪飘。”①North country scene; A hundred leagues locked in ice, A thousand leagues of whirling snow.(官方版)②See what the northen countries show: Hundreds of leagues ice-bound go; Thousands of leagues flies snow. (许渊冲)

Dan吴同学:
最后来一个小品,真的是会笑死的程度 看到冰箱的时候我真的绷不住

柠檬芝士排骨:
可恶这张卷子当时考了将近130 但是现在的英语一直在下坡🚬🥺难绷

wyfdk88:
好家伙刷到了母校高中老师[doge]efz人文班毕业生来报道哈哈

诗歌 翻译 复旦附中 高中 英语高考 是老师,也是UP主!

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!