艾尔登法环的汉化组是不是弱智啊

作者: 卫宫切丝分类: 单机游戏 发布时间: 2022-03-11 17:06:05 浏览:438703 次

艾尔登法环的汉化组是不是弱智啊

亚历山大战士壶:
有没有一种可能,尊腐骑士的描述是碎星的部下写的

【回复】壶哥把你碎片给我,忘了拿了
路过的假面骑士bale:
他那个红结晶露滴真是给我想了半天为什么回的是蓝

【回复】确实,明明是回复生命值一半,写的是回复专注一半
【回复】回复 @隐形的哥萨克 :是的,我玩法爷以为是回蓝,结果喝一口,嗯?怎么没回,血倒是满了
【回复】我印象里头两天玩刚搞到红结晶露滴的时候说明是回复生命值来着,前两天无意间又看了一眼发现变成回复专注值了🤔
苏苏苏素素y:
刚看到尊腐骑士那个说明我也是懵的,究极拉胯根本没赢过给我笑晕了

【回复】全靠女武神带飞是吧[傲娇]怪不得人拔了金针才和拉塔恩打平手,不然拉塔恩带着一万个红狮子火焰士兵过来了
【回复】回复 @哆啦牛B梦 :大败曹军的败更像是使动用法,你战无不败和战无不胜完全两码事,还什么古人语言说法
【回复】回复 @哆啦牛B梦 :小学水平就不要硬圆了,大败、大胜、战无不胜、战无不败分别是四个词语,大败通大胜不代表大败等于大胜。战无不败这个成语没有就是没有,否则你请给出这个成语的出处,而不是拿大败的出处来搞笑。再说一遍这里有四个词语,分别是四个意思,其中战无不败不是成语,更不可能代表胜利,胜利只有“无不败之”这样的用法。 最后,“大败”通“大胜”是省略了“大败”后面的“之”字,作为一个初中知识点送给你吧。
卫宫切丝:
我发现弹幕还有说有简体不用,用繁体的才这样的?真就嗯云啊,我派对里朋友用的就是简体,简体翻译是一样的拉胯,但简繁用的字体不一样,纯看对哪个字体比较喜欢罢了。 还有,这居然还能给解释成古人翻译和我们现代不一样?通篇白话文突然蹦出个古语法是吧,这战无不败后面有跟着东西吗,大败敌军和大胜敌军是一个意思,难道大败和大胜还能是一个意思啊?国足是不是每天喊我军胜了我军胜了?

【回复】up说的没错。“大败”通“大胜”是省略了“大败”后面的“之”字,两个词相通不代表这两个词是一个意思。通假用法必须结合文章上下文来考察,虽然成语语义固定可以特殊理解,但因为没有战无不败这个成语,所以它还是只能作为词语来理解。在上下文没有线索时,字面意思就是实际意思,无不败那就是没赢过。 败就是败,败不是败之。 大败、大胜、战无不败、战无不胜,这里有四个词语,分别是四个意思,其中战无不败不是成语,更不可能代表胜利,胜利只有“无不败之”这样的用法。
【回复】“大胜”和“大败”在论元完整的句子里是可以表达一个意思,即“中国女排大败韩国队=中国女排大胜韩国队”。吕叔湘在《中国语文》上有篇著名文献就是说这个问题,这是汉语中一个类似作格—通格语言的现象。 不过up对汉化的批评是没有问题的,因为“战无不胜”是个内部凝固的词语,你把内部成分直接进行替换这在汉语词法上是不可接受的。简单讲,汉语中没有一个叫“战无不败”的词,说汉语的人的心理词典(词库)中不储存这样一个词条。
【回复】确实有大败=大胜的意思,败作动词击败,不过个人感觉战无不败很难理解成战斗就没有不击败(胜利)的时候
天星贤者:
有没有一种可能,尊腐骑士真的战无不败呢[doge]

【回复】回复 @DaudEins :碎星:轻松玩,节奏爽,一人攻沙虐全场
【回复】胡说,打我的时候经常赢[doge]
【回复】玩梗归玩梗,女武神沉睡后将军既没能把她留在盖利德,红狮子也没能把尊腐骑士驱逐出盖利德就可以看出来尊腐骑士战斗力的强悍。
GowenP:
前几天还在贴吧看到有人吵这个真的无语了,明摆着就是翻译问题,还什么用败也能表达,那我要战无不胜来干嘛,非得与众不同显得你水平高一点是吧

【回复】有战无不胜不用 绕了一圈用战无不胜,这逻辑本来就不通,这还能解释我是没想到的[笑哭]
【回复】真的无语,要是整体翻译有水平就算了,整体翻译就是个聊胜于机翻的水平,还在这扯古文是我没想到的。那红露滴回蓝能怎么洗?
【回复】回复 @卫宫切丝 :是啊是啊 你说中国游戏玩玩再加个备注我也就认了,你丫日本游戏日语翻译过来 有锤子的古语法
藤华芷樱:
中文简体和繁体都具有大量翻译错误,这种词语错误都算小的,还有一些错字,甚至在一个道具下出现对另一个道具的错误描述。

【回复】回复 @卫宫切丝 :魂学家每次探索剧情的时候都得摆上英文版和日文版才能看
【回复】确实,怕的就是和血源那样对故事认知都有影响,只能说辛苦做剧情解析的大佬们了
【回复】还有那种没有翻译错误但是非常搞笑的翻译。 比如。火焰啊!赐予我力量! 哈哈哈哈哈哈哈
归去岚兮:
战无不败。。。我超,不是,咋一看好像说的是一直赢,无往不前,但实际上意思是没有一把赢了,而且应该没有这个词吧?这个词一般都是口上改的,原本应该叫战无不胜[笑哭] 玛德,前面加个誉为简直奇怪[笑哭]

【回复】回复 @卫宫切丝 :直接屡战屡败或者逢战必败就行,偏要硬翻,翻译个战无不败,他们翻译完自己不检查一下吗
【回复】这个被誉为实在是太搞笑了[笑哭]
【回复】回复 @假面哇咿 :远本意思是战无不胜……这直接天差地别了
YIKI楊:
我是傻子,我想半天没发现有啥问题,再说一遍,我是傻子。

【回复】圆桌会议副会长 弱智爵士
【回复】哈哈哈哈哈哈哈哈白话翻译一下好了,日语原文是“被誉为不败”,所以翻译本来应该打成 “战无不胜”字面意思也就是“每场战斗没有不胜利的”。但是现在却是“战无不败”意思也就变成了“每场战斗没有不失败的”。 所以就导致原文意思是: “被誉为战无不胜/不败的盔甲” 结果现在翻译成战无不败的意思就是: “被誉为没赢过的盔甲”[doge] 是翻译的锅呢。
清水烟桑づ:
今天捡到加蓝量上限的护符➕1那个,写着好像是大幅度提高上限,戴上。。。76蓝量变成80。。。。(up手机居然如龙极的op[大笑]

【回复】护符我记着这个是百分比加成,你蓝量低加成肯定不如护符戒指
【回复】这个都是相对的,有多个同样效果的装备,然后描述就按量的多少叫做提升,大幅提升,更大幅提升等等
【回复】回复 @清水烟桑づ :翻译就是确实是大幅提升上限,英文版用的vastly or enormously,这个跟翻译没问题,游戏设置的就是这样
胡吃海喝君:
这个汉化组水平不能看,很多低级错误就离谱。 而且翻译的也是乱七八糟随心所欲。 史东威尔城, 意译就是“风暴面纱的城堡”。 你外面的山叫“风暴山丘”、关卡叫“风暴关卡”,到了城就叫“史东威尔”。你解释解释是什么逻辑? 你哪怕统一叫“史东山”、“史东关卡” “史东威尔”,都比你乱七八糟的翻译来的好。 最好的翻译就是“风纱堡”,信达雅。你闯过了风暴关卡,通过了风暴山丘,最后抵达宏伟的风纱堡,整个意境都不一样。

【回复】关键是汉化组没有自己的翻译的思路或者说风格,地名的话,如果你要意译那么就全意译,如果你要音译就全音译,或者说属于一个区域的你统一一下,他这倒好,城堡音译,城堡门口意译,蠢蠢的土鳖。
【回复】不一致让人很烦,音译也不是不行。别变来变去就行
【回复】回复 @KissAlter :怕你不知道片假名给你粘贴一下翻译:ストーム (storm) :嵐 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%A0 所以日语里有固定意义的音译词也可以拿来和“史东”这种捏造的音译比较了? 真是半瓶子晃荡啊
大病娇控:
友情提示,这“战无不败”确实是翻译组的锅。 但是“史东薇尔城”这个真要了解清楚才能开喷。地名是马丁起的,马丁负责建立世界观,设计背景,包括地图上重要建筑或区域的地名,但是剧情是FS社写的。所以地名世界观等的原文本是英语,而剧情台词等内容原文本是日语!也就是马丁只负责搭建了一个舞台,然后FS社在舞台上进行剧情、台词等各方面的呈现和演绎。然后翻译组拿到的文本是日文!!日文!!而且是在翻译组只拿到日语文本的情况下翻译的,当时翻译组没有拿到游戏!“史东薇尔城”在日文里用的是假名!“史东薇尔城”旁边会有什么地形、什么建筑、有什么特点,翻译组一概不知![蛆音娘_吃瓜群众]

【回复】回复 @远古时代调酒师 :因为前面几个地点用的是日语汉字,风暴关卡日文版是“嵐の關門”,史东薇尔城用的是假名。如果你非要自己去考究,你自己可以就在B站搜“艾尔登法环 日语”,就能搜到用日语版来玩的UP主。
【回复】哈哈哈 确实 听说 很多字幕组汉化组甚至配音组都不被尊重 什么剧情都不知道就要开始配音 只会告诉你台词 连语气和上下文都不会告诉的就开始配音了
【回复】回复 @百目千心 :但这确实不是汉化的锅,是日化的锅。地名是英转日的,剧情才是日转英的[蛆音娘_吃瓜群众]
东方红白粥店主:
大家来看一下原文啊,因为无法实锤是日译汉还是英译汉(估计是日译汉) 所以在此放一下原文 英:celebrated for their undefeated campaign 日:不敗お謳われた 都可以翻译为:“被誉为不败” 而中文里译为:“战无不败”,虽然咬文嚼字的话其实不算完全错误,因为“败”的用法不止一种,但是非要搞个双重否定确实会把人搞晕,况且“战无不胜”才是大众用法(应该吧,反正我个人生活中没遇到别的说法,这里比较主观了) 结论:要么是日译汉的时候翻译老哥看文本看晕了眼,看见个不败就直接转成中文,然后习惯性的写上“战无...”了,毕竟量比较大,这种脑死亡其实在所难免(当然校对也得有责任),要么就是老哥当地确实流行“战无不败”的用法,毕竟这个词也算存在在汉语里...也是挺有趣的。 以上只是个人观点,因为工作就是翻译所以比较喜欢钻这种牛角尖[笑哭]不喜还请不喷啊

【回复】老哥,我还是觉得这里的用法错了。我觉得败要做动词用法,后面应该加宾语。举两个例子 “有女真万户之妻王夫人者,阳引兵避之;胜入城,遇伏,与战,大败。” “及始皇伐匈奴大败之,乃修筑旧城合而为一,后世号为万里长城。” 明显第一个没加宾语的是战败而第二个是大败。所以我觉得战无不败这个词用在这还是有问题。
【回复】回复 @droslilor :我个人其实比较赞同我的第一个观点,就是脑子没绕过来弯直接在“不败”前面加了个“战无”,这种犯错的可能性还是蛮大的,第二种是小概率事件了
【回复】回复 @Pikazimi :那战无不胜是不胜利是吧[脸红]
东方红白粥店主:
在翻译这行业里,能引起这种争执,已经说明问题了,哪怕他翻译的没错,也是有问题的

【回复】回复 @东方红白粥店主 :原文就是undefeated。没有被打败过的
【回复】回复 @北冥孤煞 :那不就是战无不胜?
【回复】回复 @魔迦罗 :所以说原文没什么问题,就是翻译全责
所以就暂时看个热闹吧:
stormveil,风暴面纱指的是城旁有一处暴风山丘,有如天然屏障保护城池。翻译史东薇尔城问题不是太大。若要翻译成意译,也应该是暴风守护之城,才有史诗气质。这里汉字用了草字头的薇,似乎暗示存在女性主宰者。战无不败有可能是不同语法造成的歧义。大陆习惯于使用主动语态,我们胜了,我们战无不胜。港台有时候会采取被动语态,对方没有不被我们打败的,敌人都是手下败将的意思。或许有这样的所指,但是这个词翻译确实有点别扭。宁姆格福的翻译感觉挺好的,英语里肢,臂是limb,不是lim,这里原文就算是暗示,很多国外地名也不会特意去考究意思。就比如中国地名也有估衣巷,教阅场这种。

【回复】回复 @Commonone :一座伟大的,捍卫荣耀,在风暴中保护城池的,城堡,不如叫捍保堡吧。
【回复】我觉得风帷城不错,还能沾点谐音

STEAM 娱乐 实况 杂谈 艾尔登之环 PS5 游戏知识 打卡挑战 老头环 《艾尔登法环》好玩吗?

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读