《左手指月》英文版还有那个味儿么?英译古风歌词难度真高啊【原唱:萨顶顶】

作者: CaseyBreves分类: 翻唱 发布时间: 2020-12-23 15:40:56 浏览:656991 次

《左手指月》英文版还有那个味儿么?英译古风歌词难度真高啊【原唱:萨顶顶】

端木雨中:
Casey的吟唱部分仿佛是北欧的鲸鱼在辽阔的大海中呼唤同伴,宏大而悠远,回荡的是上古的传说

【回复】[辣眼睛-圣诞]好家伙,文化人
【回复】回复 @土拨鼹鼠 :我国有一套完整的刑法[OK-圣诞]
【回复】书店说没你的书,然后被我砸了。兄弟们,我做的对吗[呲牙-圣诞]
一抹眼尾红:
为什么我好想笑呢?像及了我写英语翻译翻不出一样磕磕巴巴[doge-圣诞][doge-圣诞][doge-圣诞]

【回复】啊我去求一双没看过这条评论的眼睛
【回复】[热词系列_知识增加]我悟了
【回复】牛啊姐妹[捂脸-圣诞][捂脸-圣诞]
无法满足低级趣味的俗人:
我算看出来了,不是英文的歌词是因为翻不了吧!所以就用了原版中文。哈哈哈![吃瓜-圣诞][吃瓜-圣诞]

【回复】不考虑意境,古风中译英最大的问题是,短短几个中字要用到的单词量太多,长度不成比例,唱起来烫嘴[喜极而泣]~这就是为什么老译制片喜欢加许多毫无意义的修饰词——总不能配音都说完了,画面嘴还在动吧?
【回复】强行翻可能唱不了,或者意境差太远。曲画风会崩[妙啊-圣诞]
【回复】回复 @木崎信也 :是真的翻译不了……可以参考各类国内游戏的英文版,那都是最少百人的翻译团队,领队都是中英双料大家,依然不行。 汉字的信息密度太大,有限空间内,哪种语言都相形见绌。
大番茄魂:
总是感觉像在听鲸鱼的声音[doge-圣诞]可以单独叫十分钟吗,模拟鲸鱼,想存

【回复】你是魔鬼吧,你一定是吧哈哈哈哈哈哈[妙啊-圣诞]
【回复】姐妹你是魔鬼吗,不然你这句话怎么把我头给笑掉了!!![妙啊][妙啊][妙啊]
Sheldon特喵:
果然这首歌不降调跟顶顶一个调的只有那个男人[doge-圣诞]

【回复】回复 @翾茗兔 :周深也降调的,周深音高其实没有国内几个假声男高高
【回复】周深也不在一个调。。。男的根本唱不了原调
【回复】回复 @江哥的小企鹅哦 :能和山精pk的那就海妖啊[妙啊-圣诞]
疯DW:
我猜他在看谐音drow so kne zhe hua 我编不下去了

【回复】哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈嗝如果我没记错,Casey是耶鲁中文系毕业的
【回复】回复 @要好好学习才能搞钱啊 :Casey是耶鲁古典音乐系毕业的吧?我记得Sam的Vlog里说过。中文是爱好自学的,还专门当过交换生
【回复】回复 @为己为己 :学中文啊......跟中国人学英语是一样的[捂脸-圣诞]
惊鸿两瞥可还行:
为啥那么像我领导最爱说的一句话,请把你的report放在我的table上[捂脸-圣诞]

【回复】哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,“好的,my领导,我已经lie好了。”红红火火恍恍惚惚
【回复】哈哈哈,please不要laugh这么大声
【回复】笑吐了草哈哈哈哈求一双没看过这条评论的eyes
定北丶:
你们看字幕以为是中英混合,其实手机上歌词全是英文![doge]

【回复】Wall zoth null tree knee the right hand sets u free
【回复】看不起耶鲁中文系吗[doge-圣诞]
【回复】回复 @leenham :哈哈哈哈太牛了看了好多遍
杀手组织头目Master:
我觉得有些东西不是英语的锅。这个很显然是原版电视剧有一些独自的意象,导致歌词比较特殊,我觉得不能全怪英语。放成中文我也不知道歌词在讲什么。

【回复】回复 @二丫就是卯卯吖 :歌词跟是小说剧情人物贴合的,比如“左手化成羽,右手成鳞片”这句,羽是指男主凤凰,鳞是指男二应龙。
【回复】回复 @落花成种的梨花大人 :三千世是佛教的概念,有兴趣可以百度了解一下,不是胡写的哦
【回复】回复 @二丫就是卯卯吖 :讲的是原著小说的故事,当然不能按照普通歌曲去理解[喜极而泣]
致敬布什内尔:
这个曲子就很美很震撼!我第一次听就感觉哇塞这个什么歌啊好好好听,然后发现是一个电视剧的主题曲,那个电视剧我也没看过,歌词我其实听的也不是很全,但是不影响我的喜爱。感觉除了歌词,最感染人心的还是单纯的音乐,直击人心。

【回复】电视剧的纯音乐很多都是这个的变奏曲 甚至比歌曲本身还震撼
【回复】回复 @逝水流年gxr :是的是的,香蜜我刷了两遍,第一遍过剧情,第二遍就是为了听剧集里的背景音乐,变奏的曲子很有味道。
【回复】除了左手指月。不染也是这个剧里的歌。而且不染的男女声两个版本都很好听!
东之伊甸Reborn:
想起赵四说的:你想海豚他疼啊,不疼能这么叫嘛[捂脸-圣诞]

TildainMatilda:
都是来欣赏别人唱歌的,可不要在这儿KY啊。没有完全对等的翻译,没有不可继续提高的译文。争哪种语言更高级更牛掰,本质上和争哪种职业更有价值、哪个人种更优越没有差别。历史已经证明狂妄自大不可取,文化交流兼收并蓄不可少。

【回复】一本中文字典翻译成成几十本英文字典,然后翻译的人完成后把英文的烧了[doge]
鹿夏爽儿:
Casey快教Sam唱这首,想听你们合唱[妙啊-圣诞]

【回复】哈哈,你们不艾特一下萨顶顶吗
烟哥还年轻:
某世在云上某世在林间的世直接翻译成world了[喜极而泣]这种生生世世的英文要怎么翻译额?国外好像没有转世这一说? 太难了这个翻成英语

【回复】Back soul可还行?[doge][doge][doge]
【回复】感觉如果英文自己填词可能会更好一些?不过已经翻译得很棒啦
【回复】回复 @命里有她陪伴 :这个应该翻译回魂
大脸青蛙:
奈何本人没文化,一句good的走天下。 good![惊喜]

呼呼哈哈了:
看到那烫嘴英文想到了某翻唱直译的好声音up主

【回复】写了个全英文版的,看我的评论一起探讨,改好了叫Casey唱

翻唱挑战赛 男声 古风歌曲 古风翻唱 COVER 香蜜沉沉烬如霜 左手指月

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!