《偶像梦幻祭2》「你要做乖孩子还是坏孩子?」-Flambé!(歌词版)

作者: 偶像梦幻祭2助理君分类: 音游 发布时间: 2023-06-01 12:00:00 浏览:199552 次

《偶像梦幻祭2》「你要做乖孩子还是坏孩子?」-Flambé!(歌词版)

樱剑狼鸣:
本次活动作为一轮洗牌的收官作可以说是集大成者,在突出燐音和友也两个5星的情况下其余4星也各有高光和站C位的时候,整体风格在每位成员个人风格的基础上进行突破...

【回复】白团真的,,太温柔力,宝宝,, 谢谢你让大家都过了一个属于自己的,温暖的圣诞节😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
【回复】听预告里beat,很多细节都太炸了[星星眼]不愧是大佬好会编
【回复】可爱小男孩跳劲舞,太好看啦。
音籽_Neko:
在六一儿童节到来之际,恭喜es国服史上最长歌名诞生了[doge] 原名:Have you been naughty or nice? 歌名很有可能是借鉴了一首经典圣诞歌曲《Santa Claus is Coming to Town》的歌词 (图源维基百科)

【回复】补充下,其实naughty or nice就是圣诞老人传说里常提到的词汇,因为圣诞老人会给nice children(乖孩子)礼物,给naughty children(坏孩子)一块煤/不给礼物,传说应该是远早于歌谣的。谷歌能搜到很多“测测你去年是naughty还是nice”等圣诞主题小测试,所以歌名翻译成乖孩子/坏孩子,字面意义上没什么问题[笑哭]觉得怪是因为说到naughty or nice,英语国家人基本上都能联想到圣诞节,但中文里“乖孩子坏孩子”却缺少这种文化联想…..但文化本来就是最难翻译的,坦白来讲我也没想到更好的翻译方式。我最多想到把“孩子”省略掉,因为英文也把“children”省略了,中文“孩子”直译出来一下子就低龄了…….因为have you been naughty这种说法,除了教育孩子的时候用,还有一种常见用法是打擦边的时候用x而看看红雪这个氛围,低龄吗[doge]
【回复】确实,之前圣诞节我们外教也说过这个,他们会用这个跟孩子说;你如果调皮捣蛋到了圣诞节圣诞老人不会给你礼物。这个用法符合人家那边的语境,翻译成好孩子坏孩子也没错。就有一些人说什么应该翻译成“喧嚣盛大”我一整个愣住了,真就拿个电子词典查一下词随便乱发挥一点文化语境都不管的我服了。
人活着就是为了吃吃吃:
经典永流传[脱单doge] ibr:好气啊,可是他实力强,忍了 以及,一些蛇酱的小心机,只有考司普罗两位是红色下摆呢[脱单doge]蛇酱:自家员工怎么能和其他两家用一个颜色的衣服

【回复】反正剧情里这次服装也是蛇酱负责的,所以说是蛇酱的私心合情合理(点头.jpg)
【回复】回复 @红茶玫瑰姜饼 :可是这次卡池里的是友也和ibr[脱单doge]所以一定是老板の私心[脱单doge]
【回复】啊,其实红色下摆和绿色下摆应该是分为坏孩子(naughty)和好孩子(nice)的,并不是茨酱决定的捏
吃吃睡睡度一天:
好孩子:白雪 坏孩子:红雪 死孩子:黑雪 [思考]

【回复】死孩子,救哈哈哈哈哈哈,你是懂形容的
涵巳九:
怎么说呢?你这个翻译倒确实适合过六一儿童节[思考]

【回复】12以下是吧[偶像梦幻祭2_叹气]
法陌只想摆烂:
虽然翻译很直白,但我想了半天也没想出什么更高端大气上档次的名字()

【回复】而且这歌名让圣诞洗牌一下就变成儿童节洗牌了呢[脱单doge]
【回复】《你乖了吗》 你乖了吗 我很乖了 只要大家和我们一起唱 乖了其实也没有什么道理 告诉你 乖了就是这么容易的东西 Don't be naughty[歪嘴]
【回复】回复 @北茗安 :很符合节日气氛(确信)[脱单doge]
引风起于青萍之末:
es经典反季节过圣诞[大笑]但是歌名翻译的风格莫名与现实的儿童节的时间线对上了,难绷[笑哭]

【回复】其实不是反季节,只是单纯的日服和国服差了半年[doge]
秋水仙素大帝:
不是,这个歌名不这么翻还能怎么翻啊,总不能不翻吧家人们,日服刚出的时候咱想破脑袋也没想出来怎么翻啊(咱想的是“今天你乖了没”)

【回复】笑死了今天你乖了没 协力名字get✔️
【回复】噗哈哈哈哈哈这个好好玩
总攻宓希大人啊:
逆子@偶像梦幻祭2助理君 ,来,我教教你这两句怎么翻译。 跟我念:『Have you been naughty or nice?』所以我们要翻译成:『你也曾活得喧闹且盛大吗?』 来,再跟我念:『生真面目に付き合つたつて』我们应该翻译成:『一本正经地交往』,对吧。 你翻译的是什么东西。

【回复】回复 @三口吃掉7块饼干n :这个语境以及他们的关系翻译成交往或者共事很符合吧,哪怕翻译成【应酬】都很少有【配合】这个翻译。而且【生真面目】的意思就是【一本正经,过于认真】选择信达雅的翻译一本正经自然更好,一丝不苟是什么啊。。。【几帳面】吗?
【回复】但是歌名没必要吧....因为是圣诞主题,其实没必要意译引申到这个程度
【回复】但是付き合う确实也有“陪伴”“配合”“交际”的意思
白日空想七號機:
诶希望各位不要因为cp成分吵起来…!弓茨合唱那句话在日服刚出不久有人自译的版本中翻译的是“一本正经地交往也没关系吧”,这个版本刚好传的比较广于是很多人知道,同人女会捡一口吃很正常。国服要上的翻译中一本正经实际上可以采纳 交往的话无论是否原意都会有争议 所以相比之下采纳另一种委婉的翻译更加妥当。我们知道有这种译法圈地自萌捡口饭吃就好了,稍微收敛一点不要在官方视频下过分提及cp向啦会给自己家产品招黑招骂…x 红雪作为一轮洗牌的收官之作还是很有可圈可点之处的,大家可以再多看看小偶像的颜值以及其他令人惊喜的「圣诞节」元素!

【回复】对啊,又不是谁都吃弓茨
【回复】我记得动漫里夏目也有一句台词是“你要陪我一起吗”然后也有翻译成“你要和我交往吗”的这种()能理解捡一口吃但是实在不喜欢贴脸炫耀
【回复】支持,真没必要为了个翻译破防成那样(
醉月唤风归丶:
尼玛,谁在弹幕做物理题啊!赶紧备考去,高考完再玩! 救命啊谁懂我毕业两年了还要回想当年挑灯分析力的关系图的噩梦啊——

【回复】居然es也能做到让即将高考的学子能进行身临其境的进行受力分析训练,我好感动啊[doge]
【回复】起猛了,看见物理题了,再睡会儿
【回复】回复 @木落归零_ :完了刚刚有位文科生也发了一道题,问关于蒸汽火车的历史,那群人好好准备高考啊[doge]
黑呵和嘿禾:
我推同框! 以及因为咱哥而表情管理失败的仨人一脑瓜顶()

dliter:
我的天宝宝第一次有如此多的弹幕好开心,红雪是神,完美的,,,,

梦野三枝:
就是说红雪这原歌名have you been naughty or nice我也确实想不出啥好翻译了 但是lys你直译真的好好笑 真就六一圣诞

【回复】没关系,打游戏的时候开原歌名就好了
【回复】你是调皮还是善良(个人意见根据英文翻译过来的)
福建林吉米:
说翻译不好的人,我目前没看到更好的翻译,我看大家的翻译也都挺抽象的[doge]

樱残落雪_:
突然间就觉得这歌就应该放在儿童节发[笑哭](当我在日服看到这歌的名字我就觉得会这么翻译了)

【回复】明明就是儿童节的曲子,你说什么?圣诞节?我不知道啊[脱单doge]

游戏 手游 偶像梦幻祭 手机游戏 音乐游戏 音游 偶像梦幻祭2 Flambé! ES2

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!