【Rac】解构“配音”,告诉你中配究竟“怪”在哪里。

作者: Racoonamatata分类: 动漫杂谈 发布时间: 2023-02-09 16:52:25 浏览:1036537 次

【Rac】解构“配音”,告诉你中配究竟“怪”在哪里。

东巴黎official:
up猪宰谈原因时提到了文本外语化这个问题,但问题的所在在视频里并没有把握对。 比如罗小黑战记的例子里“把空间瓦解掉”这句话确实很古怪,但古怪的点事实上并不是在瓦解这个词上,而是在“把”上,你把这句话改成“瓦解掉空间”后就算还是有瓦解这个并不常用的词,但违和感就没有那么强烈了,这个现象在语言学里叫做“抽象动词的滥用”,是汉语欧化的表现之一,后面的“如果你关闭了它,那就会失去他”这个现象叫做“滥用介词”,更后面“神”这个字的违和感也并不是因为所谓文化差异,而是因为这里神作为名词也是被当成了一个抽象名词用,而在比较“自然的”“口语化的”汉语里对于抽象名词和抽象动词的接受度是很低的。 欧化中文这个问题其实自新文化运动起就经常被人讨论了,up能够发现这个现象固然很好,但在将相关问题时还是建议多参考下一些现有的研究成果会更好

【回复】回复 @光明の骑士 :不错,举个例子金庸的作品就完全没有西化汉语,金庸本人极其反感,他的作品语序语法更加“中文”,当然如果你说回方言,就会避免西化汉语,而且自己意识不到
【回复】是的,汉语欧化问题太严重了,我自己都感觉说话习惯被欧化了
【回复】是我文案没表达好,神的对标其实是在指出整段对话是套用了外国的“剧情套路”,从底层逻辑就偏国外,所以导致了台词英化。而且国语配音的台词不是欧化而是外语化,包含了英化、日化,其实罗小黑的剧场版也有不少日语化的台词。要是细说怎样外语化篇幅又太长了,讨论怎么“用词、造句”也没有意义,让大家认识到有这个现象就已经足够了。该怎么做好是编剧的工作,国内有能做得好的编剧,大多数作品做不好,是大环境引起的。
Racoonamatata:
是我文案没表达好,神的对标其实是在指出,整段对话是“学习”了国外的“剧情套路”,所以导致了台词英化。关于“神”的那段对话,不是光“神”这个字的问题,把“神”换一个字和词语一样别扭,是要把整段对话都进行“本地化改造”才能“改好”。至于该怎么做好就是编剧的工作了,国内有能做得好的编剧,大多数作品的编剧做不好,其实是大环境引起的,编剧和导演才是国内作品最大的短板。

【回复】[笑哭]不要在楼里支招了,弹幕都看吐了。。。
【回复】把“你就是神”换成“你说了算”咋样(我发了一条这个弹幕点赞挺多的)
凛坂远:
如何证明配音的问题不一定是声优的问题? 答:《我三》跟《艺三》的罗辑是同一个声优

【回复】感觉配音导演的存在还是挺重要的。[妙啊]
【回复】回复 @KKLL-l :相当重要,之前王者荣耀把洪海天排挤出去以后,杨玉环的新皮肤一塌糊涂
【回复】异三真的……不会塑造角色和写台词就别浪费好配音演员啊啊啊[大哭]
沛公_Payne:
我印象最深的动画片配音对比,中华一番在皇帝面前决战的一幕,宫女奉命强行撤菜,被皇帝打了。 台配:“诶你干什么啊!?我还没有吃完呢!” “真的很对不起...” 港配:“大胆!朕还没吃完!” “奴婢该死!” [tv_目瞪口呆]哇塞!不愧是宫斗戏祖宗!

【回复】当年台配的两大恶疾,就是乱改人名和大水词[呲牙]
【回复】回复 @叁壹菌 :改人名(小当家那个不算,是赞助商的要求)可能是政策问题,很多港台引进的日本漫画、动画都有改人名、地名的情况,有些是翻译问题有些就是故意的,,哆啦A梦的“救世”五人组的人名除了静香全都算是改名,哆啦A梦这个翻译还是藤本弘老师去世后,出于遵照遗嘱的要求才统一的。基本上翻译正规化要等到90年代后期-00年代才规范起来,其实“乱翻译”最严重的是早期美国引进的日本动画,港台只是人名地名没按原意翻,美国好多引进日漫都是基于“把故事改成美国人拍的”为出发点翻的,好多都被改掉狗屁不通,点名4kids版迪迦
【回复】台配不光台词很差,还刻意改人名,可惜我是看台配长大的[大哭]
Bach张睿达:
过去最顶级的中配诞生自哪里?八大译制厂和话剧剧团,现在它们衰落了,明白了吧?

【回复】太对了,过去优秀的配音演员都是话剧演员,儿童剧演员,播音员,主持人,现在哪还有这些
【回复】我举几个例子。 86西游记: 孙悟空配音李世宏和李扬是山东话剧剧团出身 猪八戒配音里坡是八一译制厂出身 央视海绵宝宝: 海绵宝宝配音陈浩是四川话剧剧团出身 派大星配音孙悦斌是国家一级演员 图图: 健康哥哥配音吴磊是上译出身 牛爷爷配音王肖兵是上译出身兼国家一级演员
【回复】附议。我也觉得中配变差(不是一直烂,而是在变差)的原因之一是配音相关的人才断层了。我记得以前看过老的译制片的幕后采访,里面提到过很多如何将台词翻译得信达雅+口语化+对得上口型。up在视频里提到的诸多配音过程中可能会遇到的问题,那个采访里都提到了,而且人家都特别好的解决了。现在反倒不如以前。
录音术士:
这期终于出来了,哈哈哈哈。感觉rac还是含蓄了[呲牙][doge]从我这边看到的up没提到的一个问题是语言信息密度问题,倒是也可以化在台本导演和演员水平三部分中。rac提到口语化是配音的一大重点需求,而口语化的关键就是1清晰的表达意思2详略得当的增删语气词和无意义占口型的台词3符合人物设定,尤其是语言习惯和性格。而这三点都涉及到一个语言信息密度问题,代表着特定剧情中特定角色与对手戏角色外加观众之间的沟通方式和效率(根据需求,未必越高越好)。而沟通能力是从业者容易翻车的核心点之一。常常遇到写台本的人只擅长文字沟通而不擅长面对面语音交流,配音导演无法理解人物特性产生而忽视沟通能力或者干脆配音导演自己就缺乏沟通能力(前者是专业水准不够,后者是表达指导能力不够),根本无法准确转译台本故事里面的台词张力。而配音演员,实话说,会配音不等于会说人话[doge]太多从业者人话都说不明白,只有个嗓音条件罢了。所以从语言信息密度和给定沟通效率这个层面讲,国内整个行业欠缺的不是一点半点,配音总听着奇怪也就不足为奇了。

【回复】确实啊,就是照搬书面语,现实有几个人会这么说话啊
【回复】要找个学习素材的话,可能有些公司放不下身段去看以前的国产动画,以前的国产动画虽然画面不好,但配音完爆现在的没口语没语气的外语结构台词
【回复】关于语言信息密度影响沟通效率而且不是效率越高越好这点,我举个正面例子说明。流浪地球2里面宁理老师饰演的马兆在跟刘德华饰演的图恒宇的初次任务指派,甩了密度极高的一大堆专业词汇且语速极快语调几乎没有起伏,这样的超高信息密度的语言对于图恒宇来说是极其高效的沟通,因为两人都是相关专家,而对于观众来说沟通效率极低,甚至很多观众可能没听懂没跟上,但是这恰恰是高明之处,很好的体现马鸥[doge]的理工男性格特色以及对他来说把事情完成很重要,不相关的人(比如观众)理解不理解无关紧要。而图恒宇的回应则清晰,缓慢,简单,明确,既表现了图恒宇性格特色,也暗示了后面关于丫丫戏份的感情基调,同时还让观众松了一口气,前面马兆那一大串东西不重要,不需要理解具体说了什么。这就是同时对于对手角色和观众的高效沟通。
牛排_steak:
[笑哭]罗小黑那段真的就是跟up说的那样…… 关键罗小黑世界观本来就是有“封神”的设定的,这个台词卡在那就真的会显得很奇怪

【回复】其实换成“你在这里是无所不能的”或者“在这里你说了算/你是老大”,听起来会好很多。有时候就是一点点小细节影响了整体的观感,就感觉对劲又不那么对劲。
【回复】我个人对那几句罗小黑的台词理解: 趁现在,拆了这个空间。 小黑,你现在已经没法回收领域,就算你是这个领域的主人,一旦关闭了,就永远找不回来了。 其实我认为英为英译的语序也有问题正常说话语序肯定不是这样。还有就是用中文这本来是连贯的一句话,但用英语会拆成几个短句,所以会比较别扭[doge]
【回复】罗小黑电影的台词最搞的还是这个: 小黑:执行者是什么呀? 无限:呜…大概就是执法者的意思吧 得亏我看过tv,我妈听这段都听懵了[笑哭]用一个名词去解释另一个名词,这不是啥也没解释吗? 更搞的是,一模一样的台词还在众生之门里出现过,看来木头对这段台词很满意啊
疯狗讨伐者:
我作为一个老二次元心中的中配排名: t0:领袖之证,平成三杰 不解释,基本上是目前中配天花板 t1:昭和老奥中配 虽然整活不断,但是确实最接地气地配出了情绪 t2:海绵宝宝,一休 虽然没有那么好,但是能听出感情 t3:早期台配柯南火影,和台配版平成奥特曼 比捧读强点,至少有用心 t?:现在的各种北斗企鹅国配 基本上属于翻译,演员基本上有力没处使

【回复】废话。。。北斗那伙人实力肯定有点,虽然不是顶尖,比起国配那些好的不是一点半点。年番剧从拿到片源到播出期间不会超过3日,其中配音还是最中间一环,前有台本翻译,后有后期润化,根本不可能那么多时间去改进,能打个7分已经很不错了。
【回复】回复 @信号斧 :只要是台词不行,怎么读都像捧读
【回复】可以多了解了解配音厂,没这么少的
剑君十二恨天下无敌:
有很多粉丝洗,是动画加的戏,我来证明,唐三原文就是这样的

【回复】在小说里,可以自己想象,自己美化[笑哭],但是动画直接照抄,特别尴尬[妙啊]
古希腊掌管年上的神:
在职编剧,基本没有话语权,我能做的就是写个初稿,最后出来的东西可能我自己都不认识。 举个栗子,我写过一句台词“如此一来,XX就齐了,XX的好日子到头了”,最后的配音台本是“如此一来,XX就齐了,我们就可以送XX去死了”。这句话乍一看没问题,但是我们的日常说话习惯是不会用“送XX去死”这种标准句式的,而是会用“送XX上路”,“杀/宰/解决了XX”这种更加情绪化生活化的表达。 再举个栗子,还是我写的一句台词“我不明白你的意思”,这个场景是A被B控制住,向其示威,B有些不满,甚至有点冷着脸故意不接茬的的意思。最后的配音台本是“.....我......没跟上您的思路......您这是?”连人设都变了。 再再举个栗子,依旧是我写的一句台词“XX不是好糊弄的,时间一长肯定要起疑”,配音台本是“XX是个野心家,贪狼不可能忍受到嘴的肉飞了”。 再再再举个栗子,我写的“你别无选择。”,配音台本“我是你唯一的选择。” 就,随便吧[藏狐][藏狐]

【回复】甲方得了论文降重的病吗
scp233小铠:
总结下,不仅是配音演员的问题,导演和翻译编剧的问题,最典型的例子就是三体動畫和我的三体,逻辑的配音演员都是一个配音演员,但一個能联想到原著,另一个像混个学位的变态

【回复】确实如此,动画三体的罗辑一直让我觉得很猥琐。
【回复】确实,逻辑原著里也是混学位的,但真不变态啊,也没开过YP……只不过就是个玩世不恭的缺爱帅小伙罢了……
【回复】哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
猪肉快乐族族长:
一,国人语言已欧化。 二,国产剧不说人话已经很多年了。

【回复】毕竟当下国产动画基本上都是从日本学来的。表情的画法,还有那套情绪的表现方式…我对纯国产配音印象最深是宝莲灯里的孙悟空(陈佩斯),还有姜文的二郎神。当下的国产动画配音基本上全是照顾女性的,故作干净帅气的腔调,尤其女角色,全国动画就两三种女性声音。
【回复】回复 @猪肉快乐族族长 :是的,跟着好友看了几部动漫,如果不细听下剧情和人物,没发现那些关键的人物音色和口吻有任何一点区别,我一直在跟他吐槽这个问题。男的疑虑压低声线,高冷深沉范,女的要不少女要不御姐,根本没有任何特色
【回复】[笑哭]国产剧和普罗大众已经偏离的越来越远了
cgc:
小马的配音还是很好的,中配几乎是没有违和感的

【回复】你得看看小马的中配是谁啊,全是国家级的配音演员
【回复】冷知识:小马宝莉的国配和up说到的变形金刚领袖之证国配的配音导演都是胡谦老师(大耳朵图图图图爸),两部动画有很多配音演员都是重复的,而这一批演员都是早期“霸屏”电视剧的,水平是绝对没的说的[给心心]
【回复】回复 @cgc :当年广电对引进外国动画作品还是很上心的,配音都要请最好的来配
墨月晴竹:
间谍过家家里面,阿尼亚的“哇酷哇酷”日语是“激动激动”,很可爱吧?你猜中配怎么念:“激动激动。” 我一听脑子烧掉,真的有小孩子这么说话?所以中配的很大一个问题就是本地化失败吧......

【回复】哪怕改成“好耶好耶”或者直接“哇哦哇哦”我都算他本地化用心了[辣眼睛][辣眼睛][辣眼睛]这种可以算做语气助词的口头禅要嗯翻译过来[藏狐][藏狐]我不好评价
【回复】直接“哦哦”都比激动激动好
【回复】改成“我靠我靠”[脱单doge]
椋羽知寒:
说起来有意思的配音,我觉得搞笑漫画日和的白客那帮人的中配就不错,非常自然,从配音上来说都快是原创了

【回复】日和确实好,而且还造出了很多梗[脱单doge]
【回复】毕竟粉丝向的,自然质量是不错
【回复】回复 @喝猫的汽水 :不是粉丝向,确实好,主要是日和跟他们演员创作的调性是一致的
阴影中路过的JOKER:
总有人觉得满口脏话就是本土化接地气,但其实要我说啊,2077等游戏骂脏话的频率和程度,远比不上现如今的小学生

【回复】回复 @北方玄武风卷残云 :不是,你要想想2077社会里人物的精神状况[笑哭]更别说里面的人有几个是“干净”的。拿另一部作品电视剧浴血黑帮来说,人家台词fuxx满天飞,如果真的有中文配音的话,脏话出现多,也不能拿本土化和接地气来说事吧,还是要看符不符合,作品本身的环境背景和人物性格吧
【回复】我也觉得,2077中配太多粗口话了,就好像在他们眼里爆粗口才能接地气一样,瞧瞧昭和奥特曼成龙历险记海绵宝宝这些老作品的中配有多少粗口?现在中配人什么时候能摒弃爆粗口就等于接地气的观念也算是一个很大的进步了
【回复】其实也不是不能爆粗口,得看情况,这些游戏原本没有粗口的地方,中配硬是要爆粗口,完全是为了骂而骂,这就比较让人反感了[辣眼睛]
䰈不多得了:
说到中配,还得是七十年代八一厂的“好,很有精神”,比原配还好[笑哭]

【回复】那时候的人比昭和还猛。[doge]
【回复】回复 @无明天尊 :更猛,因为更崇高的信仰
【回复】好,很有精神,下一个,谢谢你泰罗,消灭奥特曼的计划是佐菲定的

英语配音 译制片 配音 国产动画 国语配音 英配 中配

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读