【高清】莎拉布莱曼《斯卡布罗集市》现场版

作者: 芙蓉何处闭芳承分类: 音乐现场 发布时间: 2020-10-04 08:00:15 浏览:157689 次

【高清】莎拉布莱曼《斯卡布罗集市》现场版

轻云出岫233:
这翻译绝了,看不懂中文的我,只能看英文

【回复】你要去东街菜市场吗? 香菜,茄子、黄瓜和西葫芦。 还记得那个住在这的小伙吗? 他是我的老相好。
【回复】这个翻译确实有点牵强[喜极而泣]
【回复】第一句就知道翻译是瞎扯淡[doge]
kirakira晶:
完了 我不止英语菜,我连中文也菜啊[捂脸]

【回复】不是只有汉语才有古文和现代文,英语也有。 UP用古中文来译古英文,非常适宜。 [打call]
【回复】回复 @墙头韭 :这也不是古英文吧
仲夏夜de九尾猫:
以古词相译就是信达雅?拜托,跟原文词义相差过大,只能称之为牵强附会……

【回复】信就是严格照着原意翻,做不到这点就是胡编,不是翻译。 达雅纯属自嗨,法克鱿、厚礼谢之类的翻雅了就失信。
芙蓉何处闭芳承:
看到评论区各抒己见,我还是蛮高兴的。至于翻译,我也是一开始看到古风翻译甚似《诗经》,便心生喜悦与赞同;后来仔细思考,毕竟东西文理不大相同,况追求《诗经》风,翻译更是困难。但作为一种形式欣赏,未为不可。

【回复】古风翻译尝试很棒呀,但是翻译的没有汉字的音韵节奏,所以不讨喜。
【回复】回复 @露出迷之微笑的李太白 :你照那翻译唱唱看,如果是诗歌翻译没问题,这是歌词。
山口真知子:
看评论想说再怎么样怎么会看不懂? 对不起是我太年轻 英文比较易懂[doge]

88了13站:
这个翻译实在牵强,并没有给人很美的感受,很做作

璐璐风:
I heard, that your settled down.   已闻君,诸事安康。 That you, found a girl and your married now. 遇佳人,不久婚嫁。 I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。 Guess she gave you things, I didn't give to you. 料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张皇? It ain't like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 I hate to turn up out of the blue uninvited. 客有不速,实非我所想。 ButI couldn't stay away, I couldn't fight it. 避之不得,遑论与相抗。 I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,   异日偶遇,识得依稀颜。 That for me, it isn't over. 再无所求,涕零而泪下。 Never mind, I'll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。 I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 Don't forget me, I beg, I remember you said: 勿忘昨日,亦存君言于肺腑。 "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead" “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”

【回复】当年这版翻译也引起了争议,但我觉得翻译得已是很好读了,称得上信达雅。古文使得歌曲感情的传达也更令我理解。斯卡布罗集市这版翻译相比之下可谓牵强难读,感情与原曲并不一致,导致我容易出戏喔[喜极而泣] 只是个人看法,很喜欢这首歌。谢谢UP的搬运!
【回复】回复 @Candice棠 :信和达都做不到,哪来的雅,不过是卖弄罢了。。。
【回复】回复 @璐璐风 :雅是雅。信和达就……并没有啊……
Veeco_Lee:
……不太喜欢这种翻译,原曲明明是长短句,悠扬浪漫,歌词四字四字,我听曲的时候看这样的词会有割裂感

【回复】回复 @翊曦不需要学习 :音乐的节奏和语言的音节是两码事大哥,你自己看你对照的时候缩减了多少音节?
【回复】1.长短句在词曲兴起前仅仅只是两个名词,长句指七言及以上句式,短句较少使用,在词出现后长短句就是词的专称。 2.这首歌的歌词押的不是古韵,英文古韵基本可以参考贝奥武夫以及大量的古英文诗歌,这首诗是今韵。但诗律采用的是从荷马时代流传下来的希腊抑杨格。 3.关于原曲悠扬而译本短促实则仅是阁下的个人臆断罢了,原曲音节数量是9-8-9-8,相对应的译本诗经体是8-8-8-8,相比之下填词完全可以胜任,悠扬的效果也是可以达到的,诸夏上古歌曲流传下来的并非没有,沧浪歌就是典型的例子,若是用英国去读原曲歌词会发现其速度不比正常语速的译本歌词慢多少
【回复】回复 @翊曦不需要学习 :无语,本来抱着一丝期待以为你会正面回答这个问题,没想到还是在逃问题
装在罐子里的鱼:
欧芹鼠尾草迷迭香百里香请问跟什么芫荽佩兰有啥关系?!会翻译就翻,不要误导大众好么!

【回复】回复 @Lunacy5-9 :欧芹(学名:Petroselinum crispum (Mill.) Hill)是伞形科欧芹属植物 芫荽(学名:Coriandrum sativum L),别名胡荽、香菜、香荽。为双子叶植物纲、伞形目伞形科芫荽属的一个植物种 不好意思,芫荽英文叫coriander,不管是在学名还是单词拼写还是生物学归类里都不能划等号,事实上是两个物种,望开黄腔以前先查查。
【回复】回复 @是荀彧不是苟或ぞ :啥玩意?指鹿为马?
【回复】回复 @Lunacy5-9 :欧芹和香菜个人无法画等号
走路菇爱好会会长:
我之前听说这首歌是写黑死病的,芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香被放进鸟嘴医生的口罩里,当时的人们以为这样可以隔绝病毒,粗麻做成的衣服是给去世的人穿的

【回复】这个歌谣,可比“黑死病”古老多了。
【回复】听说是个谜语,但是我现在都不知道谜底是啥
伊丽莎洛夫_Irysalov:
直译的原则是信达雅,旨在表达表层含义,以原文原意为基础;意译旨在挖掘深层含义,化委婉为直接,以直译为基础。这种因文化差异和时代差异而产生的二次创作其实也是一种对于他国诗歌语言的理解方式,用本国的古体诗歌来在情感内核不变动的基础上来对外国中世纪的诗歌进行转化,本身也是极具艺术性的。可能每个人的看法不同吧,有的人能够欣赏,有的人欣赏不了,反正我还是挺能接受这种理解方式的[呲牙],不作为翻译而作为二次创作来看的话其实也别有风味,其实也不至于说成是作秀,写的还是很不错的[tv_鼓掌]

【回复】回复 @天无边 :这个我感觉已经不是说准不准的问题了,他是让你通过他这个文字衬托的一种意境。
【回复】回复 @天无边 :有些外国民歌在上个世纪传入中国的时候都做了本土化的,比如把外国乐器名称换成中国乐器,把外国地名换成中国地名等等,算是重新填词了,不过表达的深层内涵基本不变(有些有细微变动但总体来说变动不大)
星光yvoone:
翻译专业的学生觉得这个翻译没有任何不妥,文学本就是仁者见仁,视频里的中文翻译者的文学素养可以说是很高了,在原文的基础上能用这么美的文字表现出来真的很厉害👍

红艳蕉:
这翻译意境真美,第一次觉得英语也有诗经里的故事!想学英语了!

【回复】翻译的意境美,不是应该学中文吗?[喜极而泣][喜极而泣][喜极而泣]

演唱会 古风 开口跪 莎拉布莱曼 婉转 奥斯卡金曲 斯卡布罗集市 欧美现场

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读