【苏俄】《远东游击队之歌》По долинам и по взгорьям(中俄字幕)
bili_346015188:
阿穆尔河游击队之歌和远东游击队之歌那个才是正确的翻译啊?
【回复】都可以,俄罗斯人管黑龙江叫阿穆尔河。歌名也可以翻译成《跨过高山,越过平原》
【回复】最正确的是《跨过高山,越过平原》
【回复】回复 @M91-30式乌制莫辛步枪 :原歌名是《По долинам и по взгорьям》,也就是歌词的第一句,直译过来是“在山谷中和高山上”,经过翻译家薛范的译配后变成了“跨过高山,越过平原”赛文菌不菜:
闭上眼睛,出现了红旗,红旗下走过一支又一支队伍,这队伍有着各种肤色,用不同的语言唱着同一首歌,这支队伍从纽约蔓延莫斯科,从长江直到幼发拉底河,我看见在他们的身后,是挣脱枷锁的奴隶,抢过鞭子的农民,举着铁锤的工人,人群汇成了光,照在鲜血染红的旗帜上,呈现出全世界无产者联合起来的字样,我知道,那一天不远了
【回复】花海里面的很多花只是看着很红而已[难过]
【回复】回复 @我是葵花向太阳 : [给心心]笑笑的太阳花:
后来班德拉分子用了这个调,改成反俄的了超电磁炮一般兵:
跨过高山,越过那平原,
游击兵团在前进,
誓要攻克沿海地区,
彻底消灭北洋军。
誓要攻克沿海地区,
彻底消灭白匪军。
我们的旗帜染满了鲜血,
红旗走在最前面,
扬子江畔游击队员,
抗日民族统一战线。
黑龙江畔游击队员,
我们那不屈的抗联。
我们的威名传播到四方,
永远不会被遗忘,
我们建立新生中华,
世世代代美名扬。
我们抗法抗美援越,
世世代代美名扬。
敌后抗日战争的白天,
和解放战争进攻之夜,
抗美援朝保家卫国,
到处流传不磨灭。
雪域高原痛击印寇,
到处流传不磨灭。
我们消灭伪军的首领,
还把达赖赶出境,
直到太平洋的岸边,
完成我们的远征。
直到太平洋的岸边,
完成我们的远征。