【苏俄】《远东游击队之歌》По долинам и по взгорьям(中俄字幕)

作者: 萨拉查official分类: 音乐综合 发布时间: 2020-04-04 20:02:03 浏览:50369 次

【苏俄】《远东游击队之歌》По долинам и по взгорьям(中俄字幕)

bili_346015188:
阿穆尔河游击队之歌和远东游击队之歌那个才是正确的翻译啊?

【回复】都可以,俄罗斯人管黑龙江叫阿穆尔河。歌名也可以翻译成《跨过高山,越过平原》
【回复】最正确的是《跨过高山,越过平原》
【回复】回复 @M91-30式乌制莫辛步枪 :原歌名是《По долинам и по взгорьям》,也就是歌词的第一句,直译过来是“在山谷中和高山上”,经过翻译家薛范的译配后变成了“跨过高山,越过平原”
赛文菌不菜:
闭上眼睛,出现了红旗,红旗下走过一支又一支队伍,这队伍有着各种肤色,用不同的语言唱着同一首歌,这支队伍从纽约蔓延莫斯科,从长江直到幼发拉底河,我看见在他们的身后,是挣脱枷锁的奴隶,抢过鞭子的农民,举着铁锤的工人,人群汇成了光,照在鲜血染红的旗帜上,呈现出全世界无产者联合起来的字样,我知道,那一天不远了

【回复】花海里面的很多花只是看着很红而已[难过]
【回复】回复 @我是葵花向太阳 : [给心心]
笑笑的太阳花:
后来班德拉分子用了这个调,改成反俄的了

超电磁炮一般兵:
跨过高山,越过那平原,   游击兵团在前进,   誓要攻克沿海地区,   彻底消灭北洋军。   誓要攻克沿海地区,   彻底消灭白匪军。      我们的旗帜染满了鲜血,   红旗走在最前面,   扬子江畔游击队员,   抗日民族统一战线。   黑龙江畔游击队员,   我们那不屈的抗联。      我们的威名传播到四方,   永远不会被遗忘,   我们建立新生中华,   世世代代美名扬。   我们抗法抗美援越,   世世代代美名扬。      敌后抗日战争的白天,   和解放战争进攻之夜,   抗美援朝保家卫国,   到处流传不磨灭。   雪域高原痛击印寇,   到处流传不磨灭。       我们消灭伪军的首领,   还把达赖赶出境,   直到太平洋的岸边,   完成我们的远征。   直到太平洋的岸边,   完成我们的远征。

苏联 音乐 苏联歌曲 军歌 左翼

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!