伪满洲国时期的协和语听起来是怎样的

作者: Kurta分类: 社科·法律·心理 发布时间: 2020-06-29 11:27:59 浏览:807396 次

伪满洲国时期的协和语听起来是怎样的

伟大的氢茶:
初衷:中国人日本人都听得懂的语言 事实上:中国人完全听不懂,日本人也不怎么听得懂()

【回复】完全听不懂啊,我在日企工作,多少会一点点,但是这个是完全听不懂啊[喜极而泣]
kyliecreep:
这种语言在语言学中叫做克雷奥尔语(creole language),一开始源自于语言不相通地区人民进行商业贸易时发生的语言,这种语言会在他们的后代中逐渐形成一种公用语。

【回复】其实我觉得日语本身就是一种克雷奥尔语,词汇至少包含大和土语、汉语、印欧语三个来源。
【回复】回复 @bridgebook :克里奥尔语需要融合的几方都活着,而且文法结构不同于任何一方...大和土语没了(上古日语已经开始混汉字词了)外来语也只是词汇输入没有文法输入
【回复】回复 @真中_双葉 :不管你觉得配不配,这种语言被认定是pidgin language混合语,而且你也不得不承认这种语言通用了一段时间即开始形成克雷奥尔语。侮辱的历史更需要铭记
LYCHEVS:
以前抗日剧中的“你滴,死啦死啦滴”这种表达莫非就是源于这里的?

【回复】死啦死啦其实是日语すらすら(surasura)的空耳,意思叫人干净利落一点,顺利的意思。就像一直说的太君是日语大人(daijin)的空耳。
【回复】回复 @gzhd :我觉得不太可能是すらすら的谐音,刚从wiki上看到,貌似就是“死”的意思。 兵隊シナ語は、同じ用言を二度繰り返すことが多い。例をあげると「死了死了」 死了(すーら):死ぬ。死んだ。普通は、死了死了と繰り返して使う。また、兵隊シナ語において「死了、死了(スーラ、スーラ)」は「ぶっ殺すぞ」と恐喝する意味にもなる。また、中国人の子供が日本人の真似をするときに「スラスラ」と発音する【1】。華北〜東北 例「スーラ、スーラにならんようにな」
【回复】不太一样,日本侵略者使用拟音的、文法偏向日文的不正确的中文(也就是说只用中文词)和不识日文也不识“协和语”的人交流
华夏神思者:
这个让我终于明白小兵张嘎电影里面游击队长说的,卫生丸新交的干活,原来就是子弹进上的干活。[OK][呲牙]

巳爺:
实际上协和语是分成好几种的。书面协和、日式协和、日满协和、满式协和

【回复】回复 @tnt303123 :协和语的目的就是为了听懂的,实际上无非就是中国人尽可能多说日本词汇,日本人尽可能多说汉语词汇
【回复】感觉跟世界语一个性质。。。世界语世界人听不懂,协和语中日人听不懂
【回复】回复 @tnt303123 :但起码世界语不是为了侵略创造的
蚂蚁样:
最近上语保工程的采集项目网站听了很多地方的濒危少数民族语言。震惊的是不少地方真实的语言生态已经就是类似视频里这样的混合语,比如语保工程采集的贵阳郊区的高坡苗语二(一是一个苗语专家读的,刻意去除了汉语),是一个本地老汉录的,就是视频这样直接夹杂大段汉语(没有吸收消化到借词的程度),但是一些基本词汇以及虚词仍然是苗语。

【回复】肯定的啊!满语就是这么消失的啊,比如唱戏,听曲儿!这种从深山老林走出来的满人脑子里根本没有这种词汇对于这种新东西,就会直接用汉语借词,借多了就回不去了[doge]
【回复】无数古代语言都这样消失了。但是协和语是强行改变。
【回复】这是自然形成的语言混合,不是人为的
仔细66:
很像两个不同物种杂交出个很可怕的生物

NlMONGFUSPRING:
解放后,中国政府下令规范汉字语言文字规范,禁止“协和语”的使用。

【回复】不过东北部分地区现在还有些日语遗留词存在,如“登校日”“乘降站”“马葫芦”等。
【回复】谁没事用这破玩意啊,既然要汉语日语都会才能勉勉强强听懂那干啥不和太君直接说日语
【回复】扯犊子!汉人、日本人、满洲人、朝鲜人、蒙古人都学不会的语言,不伦不类,才导致消灭
绫击退:
我滴,三连滴干活 你滴,置顶大大滴有!

【回复】干活(×) 幹活計(✓)
【回复】回复 @genesicgetter :逮胶布得死噶
后勤整备员:
九折水瓶?看我的: 俺中國人,日語苦手,日語入カ不能,中國語矢願。 君笑颜大好,先前配信良,清楚变装,自撮綺麗。新配信本当期待,頑張![怪我咯]

【回复】"自撮綺麗"笑死,混合语照骗
【回复】这是在日本互联网上流行的伪中国语,挺好玩的,只能这么说
账号已注销:
你是不是以前发过。后面是被禁了还是自己删了。

【回复】我能够证实你的说法,因为我曾经把这个视频单独放入一个收藏夹中,后来那个收藏夹里视频失效。
【回复】我也是觉得以前看过,曼德拉效应又出现了
jppap:
所谓“文化共荣”外衣下军国主义侵略遗留下的滑稽且使人悲愤的国耻 “新语言”

【回复】回复 @开往中国的船 :不敢苟同,这种语言我觉得无论是日本人还是中国人都没法听懂,这种语言更多的用处大概是用来把“伪满洲国”变成日语地区而过渡用的
【回复】回复 @开往中国的船 :有些人总说别人敏感,殊不知是他们自己麻木了
【回复】回复 @开往中国的船 :这玩意儿是生造的,最早是军队的交流手册,跟自然形成的根本就不是一码事,连当时昭和日本内部的语言学学者都是极度反感这个玩意儿的
白紙十六:
日语:学了日语可以听懂 汉语:学了汉语可以听懂 协和语:两个都学还不一定听得懂

HIROSUETOMO:
耻辱啊,把中文和日文混在一起弄成这个鬼样子

【回复】回复 @改昵称六枚硬币你敢信 :哪有平假名啊?只有片假名和汉字
【回复】回复 @改昵称六枚硬币你敢信 :宜しい不是日文?
【回复】中国和日本人都听不懂的语言
账号已注销0548:
令人疑惑,没有继承日语和汉语各自的优点

不想起名字的Max:
设计的初衷是都听得懂,后来发现全听不懂[疑惑]

【回复】这种语言并不是刻意被“设计”出来的(并不是“世界语”那种),而是在现实交流中自生的,类似洋泾浜
【回复】回复 @L-E-S-Fluegel :皮钦语,无论到哪都有浓厚的殖民印记
【回复】回复 @融轩主喵 :你这就有点过于绝对了——还是有一部分是因为和平正常的商业交流
iyyo:
银魂里面那个设定中国来的女的张嘴就アルある怕不是就是学的这个话…… 其实感觉这类“中文”教材在日本还没绝迹呢,听一些日本人学着蹦中文单词都还有这种感觉

【回复】因为说惯了日本话,再说其他话就会不自觉把别的语言里相似的音往日语里的音靠拢,就成了这种效果
【回复】确实 日漫里别的国家的角色基本都没有口癖,就中国有[藏狐]
【回复】回复 @一颗虚拟土豆 :日语日常对话本身并不会,只有书面语句尾用dearu,平常简体da,敬体desu。
拨弦波尔卡呀哈哈:
口区,又难听又听不懂,消失了是最好的状态

语言 协和语

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!