【Queencard】当 你 用 中 文 听 懂 昆 卡

作者: MrYang杨家成分类: 翻唱 发布时间: 2023-06-09 17:52:02 浏览:1458254 次

【Queencard】当 你 用 中 文 听 懂 昆 卡

于清平:
符合我对韩国音乐的刻板印象,华丽之极又内涵空洞[doge]

【回复】看着国内的临时抱佛脚和雪,我忽然有点笑不出来[藏狐]
【回复】大多流行乐都这样跟地区有什么关系[吃瓜]听个乐呵就行
【回复】这歌词华丽吗?说它破烂都是给面子了
幸福平安美好生活:
之前方文山给韩国的歌手写了一首歌,我还喷方文山退步了,原来韩国歌的歌词就是这样的,老方就是复刻啊

【回复】我个人认为啊,公司找到方文山也肯定是了解他在国内的知名度和创作能力,所以想让他在歌曲核心概念不变上根据我们自己国家中文的信达雅去写作,但是就可能沟通出了错误导致这个作品就这么出来了。我也看过很多翻中文 粤语 泰语 英语各种各样的语言,但是大家都有在讲究各个语言的不同表达方式。
【回复】笑死那是bts的哈哈哈哈,不过他们也有歌词写的不错的歌哦,那首是很早期的咯
【回复】不是直译……原曲副歌是“在你抓住我的手之前,在你抓住我的心之前”结果被方文山翻译成“想成为你专属的欧巴,黏你爱你成为你欧巴”
siking:
不论昨晚经历了怎样的忧伤 睡一觉醒来依然有明媚阳光 穿最喜欢的衣服化最精致的妆 女人要气质悠扬活得漂亮 自己的人生无需凭借谁的光 不做谁的公主做霸气的女王 一辈子不长活出想要的模样 就算无人欣赏也为自己鼓掌 姐就是女王 自信放光芒 你若爱就来 不爱莫张狂 收起你的那些小小花花肠 甜言或蜜语 去哄小姑娘 姐就是女王 自信放光芒 有钱了不起 姐也很自强 不惧风霜雪雨逆风也飞翔 活成一束光 世界都照亮 不论昨晚经历了怎样的忧伤 睡一觉醒来依然有明媚阳光 穿最喜欢的衣服化最精致的妆 女人要气质悠扬活得漂亮 自己的人生无需凭借谁的光 不做谁的公主做霸气的女王 一辈子不长活出想要的模样 就算无人欣赏也为自己鼓掌 姐就是女王 自信放光芒 你若爱就来 不爱莫张狂 收起你的那些小小花花肠 甜言或蜜语 去哄小姑娘 姐就是女王 自信放光芒 有钱了不起 姐也很自强 不惧风霜雪雨逆风也飞翔 活成一束光 世界都照亮 姐就是女王 自信放光芒 你若爱就来 不爱莫张狂 收起你的那些小小花花肠 甜言或蜜语 去哄小姑娘 姐就是女王 自信放光芒 有钱了不起 姐也很自强 不惧风霜雪雨逆风也飞翔 活成一束光 世界都照亮

【回复】这简直句句言之有物啊,比韩国填词强多了[笑哭]
【回复】虽然词通俗曲也带“土味”,但是传递的价值观是很积极向上的
番茄小跳蛙:
一群平时自诩放眼看全局的人,一聊到韩流就变成刻板印象大集合了🤣哪能有羊跌的歌好呢

【回复】说起洋,有点疑惑的是,为什么up翻的英文歌下面评论区一样在这样评价英文,但是没人反对呢?
【回复】是啊,一批评起韩流就会有人急,为什么呢
想要一个dalek:
你重复的高潮的时候,确实像网卡哈哈哈哈哈! 我是网卡,我是网卡哈哈哈哈哈哈!

【回复】网管!网卡了!网卡~网卡……[滑稽]
吕逾明:
不太理解为什么要翻成中文来唱,又蹩脚又不押韵又没节奏又没情境 每个国家的文字都是不一样的都有自己特殊的意义也有自己想表达的感情,强行翻译不就是踩了这首歌吗[抠鼻]而且很没趣

【回复】所以有视频开始第一句话啊
【回复】人开头写的:为什么韩文歌《不能》直接翻成中文唱 人给你直接翻译过来了表现出来了,你就知道这些歌不能直译只能意译了呀,免得有的人一边说听不懂外语一边又嫌弃人写的没文化[笑哭]
快乐寻衅人:
Queencard是不是对应扑克牌上的那个Q? 所以其实可以翻译成皮蛋[微笑]

【回复】我家这边管这个叫,圈儿(勾,圈儿,凯)
来自凯尔莫罕:
怎么老有人说不能直译,直译才是检验一个语言底蕴最好方法啊。韩文怕直译,中文又不怕,中文一句肤如凝脂,娇艳动人,你随便直译,不仅发现直译没有暴露中文缺陷,反而暴露了另一语言信息熵极低的缺陷[大笑]

【回复】上次看曹操讲过,他学过三种语言,英语,中文以及某小语种。他说每种语言都有意境,如果学的不够深入是理解不到的,不仅仅是中文,其他语言的含义也很丰富。
【回复】你这例子举得不好呀,肤如凝脂都不用翻译成别的语言,你用大白话草率地直译说说看?皮肤像凝固的脂肪,漂亮得让人心动? 中文美的很,但是翻译这东西本来不就是要考虑到一词多意,对仗等等甚至是韵脚和隐喻的吗?你说中文不怕直译,我还老是抱怨外国翻译翻不出来中国诗歌里的韵味美感呢。按你的逻辑,它们翻译垃圾变成是我大中文底蕴不够了?[辣眼睛]不敢苟同。
【回复】回复 @宣美的腿部挂件 :中文其实并不一般,它本身拥有最简洁的主谓宾句子构成形式还有语态,如果论直译中文确实可以把其他语种完整地翻译过来,你说的是信达雅里的雅吧,楼主说的其实并没什么问题,反而楼下有些人的回答有问题
排骨姑姑:
那什么,片头说的很明白了 《为什么韩文歌不能直接翻译成中文唱》 所以这个整活这不是就在说明原因吗 为什么有人看不懂[呲牙]

【回复】以前杨家成恶搞唱英文歌,还有人质疑他英语口音和不标准呢[doge]
【回复】直接翻译就没几个语言能不怪的
【回复】回复 @暴脾气牙叔 :跟什么文字有什么关系?纯粹是作词人的水平问题,内容深度是来自于人的思维深度,跟语言和文字没有任何关系
零度可乐cola:
女王卡片,我是个女王卡片,我很热,我的熊和辟谷很热,我在跑道上摇辟谷,我是颗星星星星,我是个女王卡片,你想变成女王卡片吗

杨大迪迪:
人家是玩梗直译。没人说中文不好,也没人夸大韩文NB,人家只是直译个歌词啊。

【回复】就是啊,,,就是个搞笑的整活视频,,,不理解为什么评论区里面那么多上升到国家文化的评论[思考]
【回复】剋泡普粉就是这么爱破防啦,理解一下
【回复】就是啊,而且意思没文化水平难道不是对面的问题吗,为什么会有人觉得是中文的问题,是有多自卑[尴尬]
观书临清谭:
说实话这就是文化差异吧,听不懂觉得可以,一旦翻译成中文,就那种“我本桀骜少年臣,不信鬼神不信人”才在我耳朵里正常

【回复】的确是文化差异,毕竟汉字属于少见的表意文字,表意文字能用一个字表达表音文字中一长串词的意思,这就大大缩短了一句话所需要的音节,同样长的音节中文可以表达比英文更多的意思,所以中文歌词也会更有韵律,再加上中文讲究的就是一个雅,很多词虽然意思一样但是有很大的雅俗之分的,而这在英文里面是比较少出现的,更不用提韩文
【回复】因为听歌本身就是直接的反应,不像阅读还有时间让你斟酌,所以基本上都是直译的。就比如,日常交流中,你不可能把别人说的话润色后再去理解
【回复】回复 @曼昆的数学分析 :我英语不好,四级还没考,英语的表达意思都是用中文翻译非常大白话吗?
纯纯的色茶罢了:
Queencard是在韩国最近指校园里出众的女生的代称,这首歌主要写的意思是希望每个人都做回自己不要焦虑,真心地爱着自己,接受不那么完美的自己,这首歌偏舞曲编的比较洗脑上头,有兴趣听全曲我可以发链接哦,其实这首歌和另外一首歌可以连起来的[笑哭][笑哭][笑哭]这段歌词的意思是我就是女王,我身材火辣,惹人注目,我也希望你是自己的女王,洗脑的旋律是为了强调这层意思,在跳舞的时候这首歌也很适合[笑哭][笑哭][笑哭]解释越来越多救大命

【回复】那不就是姐就是女王,自信放光芒。
【回复】我以为你在说姐就是女王这首歌[doge]
【回复】回复 @Mid伊遥 :那你应该听“姐就是女王”,那个更有意义,而且歌词更好,
为什么ze样子:
歌词确实捞…单拿歌词类比一下不就是很直白的“姐就是女王”,大可不必甩锅翻译水平。而且我觉得真正反容貌焦虑应该是告诉人们我不care你怎么看待我的颜值,颜值不能成为你judge我的标准,而不是上赶着告诉别人“我和辣我的屁股和身体很火辣”。

【回复】回复 @别莲华 :写歌反对整容行业结果全员整容/“微调”脸是吧[滑稽]
【回复】那就直接点吧,反对整容行业吧,写几首炮轰韩国医美[滑稽]
【回复】回复 @子成兄 :还不如姐就是女王呢,最起码人家下一句是自信放光芒
卡瓦格博斯:
写的再华丽的中文歌,直译成英语也难绷啊,看个乐呵得了,还弄什么文化不文化的

【回复】因为英文根本翻译不了中文华丽的词藻和优美的笔触
【回复】回复 @灵籁扶摇 :各个语言不同都有各自的魅力,彼此间差异很大,汉语也翻译不出来英语本来的美感啊。 哦,我的上帝,你这愚蠢的疯狗,我简直不敢相信你居然说出这种像杰克家牛蹄子一样糟糕话语,我向圣母玛利亚起誓,下一次见到你这种该死的人,我一定要用皮靴狠狠地踢你屁股! 你觉得这好听不(・◇・),只能说这是语言差异而已
【回复】还有啊,歌曲本来就是属于文娱类的东西,不说文化说什么?难道还要在歌曲里面写低俗的东西以展示作词作曲人的无知无德吗?
大银碗儿:
翻译成中文以后觉得好耳熟[热词系列_知识增加][热词系列_知识增加][热词系列_知识增加]我总是零食抱佛脚??!?一样没营养的重复

机智的小豪同学-:
其实外国好多东西都不能直译的……不仅是灌篮高手,还有Coco,只有意译才翻成寻梦环游记,排球少年,网球王子,星际穿越都是这样

【回复】网球王子不是直译吗?テニス就是tennis,王子様的様可以省掉,テニスの王子様就是网球王子啊

翻唱 中文版 kpop Queencard 直译 宋雨琦 田小娟 翻唱总动员 音乐玩家招募令2.0

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!