成龙历险记 阿福首次登场 四个版本配音对比

作者: 鉴次郎分类: 配音 发布时间: 2023-06-04 21:34:11 浏览:52160 次

成龙历险记  阿福首次登场  四个版本配音对比

小子安指挥官:
因为现在很多cv事业起步就是从网文 乙女游戏 古偶这种门槛略低的[笑哭] 导致很多人到了更高平台依旧在刻舟求剑 毕竟流水线作品这样保险 甚至很多叫的上名字的大佬这一类作品接多了也是这样 可能头就是他们开始带的[笑哭]

【回复】没错,我听到新版瓦龙第一印象就是什么网文男主声线,一个黑帮老大会用这种声线真是滑之天下大稽
【回复】回复 @地上最屑生物 :[doge]。问题很明显 他们就是在那秀声音 不考虑戏剧要素在里面了 说是配音不如说是播音
【回复】回复 @说的我好馋 :就是牺牲了戏剧感 在那自顾自的秀声线 什么男神音女神音 还有一些就是过于字正腔圆的机械式播音法[笑哭]
爱晒太阳的芝士酸奶:
虽然央视原版配音有几个翻译错误,比如那个乌鸦坐飞机翻译成了黑虎掏心,但是声音对味儿,而且这几个翻译错误也不影响观感

【回复】英文原版的angry crow takes flight在老中配有黑虎掏心 乌鸦坐飞机 怒鸦起飞3种翻译
【回复】回复 @霍斯杰洛 :还有怒鸦飞行,还有一个怒鸦扑……没念完被老爹捏晕了
小子安指挥官:
气音那么重,莫非是找北斗企鹅配的[笑哭]

【回复】@君士坦丁指挥官 [辣眼睛]不怕得罪爹说,他们真的是画虎不成反类犬
【回复】北斗水准其实还可以,这配音就像之前汁蹲那样[吃瓜]
【回复】不太像,除了成龙的配音以前是北斗的,其他的都不是北斗的
DOOMSDAYISMONDAY:
旧中配唯一的问题就是翻译有时候会错误 但其他都很棒

【回复】也有可能是故意翻译成别的..。返程有些地方确实是[藏狐]
【回复】回复 @i-no-lucky :不过有些地方翻译的确实有点搞笑,有些地方我确实想笑。虽说有点翻译错误,但是有时候增加了喜剧效果
【回复】哦,你想跟老爹斗斗。你们明白什么道理了吗?要用魔法打败魔法。老爹你是怎么踩蟑螂的就这样?蜘蛛女士有何意见?你只管开车,办法由老爹来想。喂,那个叫什么黑虎的?星星折纸,泰山压顶,二龙戏珠。乌鸦坐飞机,谢谢你乌鸦。我成了瘸腿鹅,我成了瘸腿鹅。黑虎困小羊。星星燃烧火山烧农场,龙卷风摧毁停车场
转生舱启用:
也许是先入为主,但原本的中配版太好了,比英文的还有感觉

原谅埋:
阿福在漫画里面叫傅洪波,广东佛山人[doge]

【回复】傅洪法,第二季台译的名字
【回复】怎么长得像外国人[笑哭][笑哭][笑哭]
【回复】回复 @原谅埋 :啊这,跟动画有没有差别[doge][doge][doge]
光与暗之双生子:
新版刻意模仿英版语调[笑哭][笑哭][笑哭],醉了

【回复】@光与暗之双生子 对对对[辣眼睛]我也这么认为
有趣的靈魂捏:
并不是因为央视配音有童年情怀加持,而是这个配的真的没有央配好。

16Lab_镜流:
不知道为什么要换新的中配,就像柯南一样

【回复】回复 @当两年半皇帝的曹孟德 :这个配音又不是和以前一样是央视搞得,而且已经过了这么多年当年的配音演员可能已经退休了。
【回复】回复 @枕睡 :既然如此为什么不请原来的配音演员重新配?换配音演员干嘛
【回复】回复 @枕睡 :我感觉就是第一季没买到央配那版
打断施法:
b站前十四集的配音。把这部剧拉低了不止一个档次。特别是新版的阿福妈的不会配就别配了。新版阿福配的跟他妈小丑似的。新版配音原本看的就很尬我已经快受不了了直到阿福刚出场的时候哪个配音妈的我直接受不了了直接跳到十四集看老版央配去了[辣眼睛]

【回复】回复 @路过的软泥怪 :重配没配完或者b站只买了十三集
阿道夫卡斯兰娜:
拿两个动漫来对比一下就好说了比如说成龙历险记央配是最好名侦探柯南台配是最好为什么因为听惯了在听其他的就很怪了

【回复】[doge]其实是听习惯了,突然换了就不习惯了
己不由心身岂能由已:
以前什么班底 央配阵容正经八一厂(上译)出身 实力哪是现在一群稚嫩的新生代比得了的

沅周率:
不得不说,b站圣主的配音比《新奥特曼》国配的“芝→顿↘”要好[doge]

童年 成龙历险记 对比 成龙 配音 国语 配音对比

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!