国外专业音乐人如何评价周杰伦最难翻译的歌?

作者: 不是柯桑德分类: 乐评盘点 发布时间: 2022-06-30 12:00:00 浏览:1111989 次

国外专业音乐人如何评价周杰伦最难翻译的歌?

奥卡姆剪刀:
Joe,如果医生告诉你可以用胡子进行植发,你会选择保胡子还是去植发?

【回复】我会选择保胡子 [doge][doge]
【回复】回复 @JoeCreator : 杰森斯坦森是吧[doge]
【回复】回复 @你们好怪啊 :自然卷是吧[doge]
PoyoKirby:
不能反驳的是青花瓷真的是周董打开下至六岁上至六十岁听众群最重要的歌曲之一[喜极而泣]

【回复】其实千里之外和菊花台就打开了,我爸妈就是听了菊花台之后对周杰伦的歌有改观的[嗑瓜子]
【回复】我的长辈很多是从东风破开始的,直接手机铃换成东风破
【回复】回复 @杰雷迪 : 《东风破》不服啊
top_down:
方文山的词是真的又优美有有内涵,里面有一句“天青色等烟雨,而我在等你”,我以前一直听成“天青色的烟雨,而我在等你”,就是简单的在天青色的烟雨下等你,虽然感觉词还不错,但没有那么意境优美。直到我看了别人的解释,青花瓷只有在下小雨的时候,炼制的成色才是最美的,所以这里用的“等”,青花瓷需要等个烟雨天才完美,我的人生需要等一个“你”才能圆满,瞬间感觉就上来了。

【回复】我更喜欢的是“帘外芭蕉惹骤雨,门环惹铜绿,而我路过那江南小镇惹了你”中的三个“惹”字。
【回复】天青色等来的是骤雨,这里是为了押韵和意境改成了烟雨[doge]不是我说的是方文山在一个综艺上说的
【回复】回复 @向天真投降 :一个“惹”字妙不可言,只有懂中文的才懂,可意会不可言传
-听风饮月-:
学中文吧,Joe,中文的词真的是天下一绝 光看翻译,根本就感悟不到其中的妙处 当你学会中文,再去看歌词的时候 就会发现这些写词的是真的牛批 一个字,一个词 都是如此的恰当好处,妙趣横生 这才是听中国风歌曲的享受之处

【回复】你所欣赏的中文词是因为你从小到大看过的书看过的电影电视听过的故事等等这一切耳濡目染这么多年积累的知识[滑稽]外国人学中文要学到会看会听会说会写不算难,这时候看到一首好词也未必能理解为什么好,对里面用的很妙的字或词也许就觉得一般般,也许就不明白为什么要用这个字这个词。要学到懂得赏析某些文学作品中的某个字某个词这要求确实高了[滑稽][滑稽]不过活到老学到老,还是支持Joe能学中文
【回复】劝人学医天打雷劈,劝外国人学中文,容易烧祖坟,都太难了
【回复】独钓寒江雪,翻译成一个老头在雪地里钓鱼[喜极而泣]
一捻云啊:
MV的翻译真的好努力啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 就是可惜没内味[妙啊][妙啊][妙啊]

【回复】回复 @咸鱼的花生 :首先是基本的意思,然后是表达的意思,最后是词的音律美,比如犹抱琵琶半遮面,好不容易出来还是抱着琵琶遮挡自己的脸,形容的是含羞带怯,最后是用中文读出来的节奏与平仄带来的朗朗上口。不过其实有点历史文化的诗歌都是这样。
【回复】对啊,中文好多词都好难翻译成英文的,就算翻译出来了那个感觉都没有中文好
无节操の夜猫:
建议给九爷听川普版的青花瓷,b站重填词巅峰。

【回复】回复 @iawf : 要是是美国人就更不在意了,甚至会和你一起调侃[doge]
【回复】回复 @段书书 :Joe是英国人,不会在意这些吧
幻游梦元:
九爷其实一直评价会造成观众的视觉疲劳,所以适当发一些整活,或者制作音乐的视频,这样观众会觉得轻松愉悦,做视频也是和学习一样是需要学习借鉴的,相信每个up都是想让观众开心的,(希望把我顶上去,我想让九爷出点整活音乐制造视频[奥比岛_击爪]

【回复】粉丝喜欢他很大原因就是他够专业。整活只是锦上添花而已。
【回复】但从柯桑德时期开始就关注九爷的粉丝,应该大部分都是想要看九爷的分析,而不是单纯想看个反应视频吧。[喜极而泣]当时柯桑德还花钱请过好几个别的,最后九爷脱颖而出,最受欢迎。
糖水大久保:
音乐周杰伦,电影周星驰,文章周树人,合称“21天组合”。

【回复】现在前两个估计要合作了[脱单doge]
【回复】鲁迅写的文章和我周树人有啥关系[doge]
mermanoraquamaid:
The lyrics of many Jay's songs are closely related to ancient Chinese poetry, which are very beautiful. There are many techniques and artistic conceptions in them, such as metaphor, rhyme, parallelism, pun, etc., which are difficult to be showed by translating. Personally, the translation in the video is pretty good considering literary things are very difficult to translate. You guys did a great job![支持][支持]

【回复】周杰伦的许多歌曲的歌词与中国古代诗歌密切相关,非常优美。其中有许多技巧和艺术构思,如比喻、押韵、平行、双关等,这些都是很难通过翻译表现出来的。个人认为,考虑到文学性的东西非常难以翻译,视频中的翻译是相当不错的。你们做得很好!"。
【回复】sounds a little bit weird,not colloquial enough and not literary enough neither[脱单doge]
Hughie_Zy:
2个搞子…拔罐听周杰伦…我猜你们一定还拍了吃中餐的视频

努巴尼眞好吃:
没有中国风鼻祖《东风破》我不满意[歪嘴][doge]

音乐分享官 国风 JAY 周杰伦 桑德 乐评 REACTION 音乐盘点 反应视频 Joe

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读