盘点那个美到极致神级翻译|用中文赋予其灵魂,句子集。

作者: 一个爱吃的猪分类: 日常 发布时间: 2019-12-23 16:45:52 浏览:157078 次

盘点那个美到极致神级翻译|用中文赋予其灵魂,句子集。

我擦嘞闹的住菇i:
中文自有其美妙性,但美丽的语言不只有中文。 弹幕里有人把原诗句与中文译文作比较,说若不是中文翻译则平平无奇,这不是自信,这是傲慢

【回复】是的,中文的确极美,但是因此认为其他语言平平无奇就太过偏颇了,没有一定的语言环境,也许很难体会到语言的美,就像诗词难以翻译
【回复】自大,猖狂,目中无人且见识甚少。这种人不知道世界之大,也不知道翻译只是不违背原意的二次创作。翻译的再好,也不过是锦上添花,原作不好的话,怎么能翻译出他所看到的[2233娘_无言]
【回复】傲慢,这个词用的好[支持]
猛扇赵四那边好嘴丨:
其实我们有很多中文翻译超级帅,我词穷,不知道怎么形容这种感觉,就是帅,比如英雄联盟里烬的台词,In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn.,我于杀戮之中绽放,亦如黎明中的花朵,真的是太传神了

【回复】回复 @ds的六个核桃 :还有还有,赵信的, Press the assault!陷阵之志,有死无生! Here's a tip(尖)…and a spear(矛) behind it.一点寒芒先到…随后枪出如龙! I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me.即使敌众我寡,末将亦能万军丛中取敌将首级! 这翻译简直是神了
【回复】千珏和洛 霞的翻译是真的好 有一说一 台湾的的翻译是真的土 同为中文
【回复】回复 @江江江浦 :真的是太棒了,几个中国风的英雄,我都以为是先有的中文,才有的英文翻译,还有的台词很有意境,比如亚索,死亡如风,常伴吾身,我的剑芒愈演愈烈,瑞文的断剑重铸之日,骑士归来之时
RandRoss:
「英文原文」 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, You say that you love me too. 「普通翻译版」 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 「文艺版」 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 「诗经版」 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 「离骚版」 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 「五言诗版」 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 「七言绝句版」 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 「七律压轴版」 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯

【回复】这不是翻译,这叫按材料命题作文,跟原句都相差十万八千里了
【回复】逐渐变成了我看不懂的亚子[微笑]
【回复】应该不是,我们语文老师在课堂上写过

诗词 文字 书摘 一眼就爱上的句子

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!