盘点那个美到极致神级翻译|用中文赋予其灵魂,句子集。
我擦嘞闹的住菇i:
中文自有其美妙性,但美丽的语言不只有中文。 弹幕里有人把原诗句与中文译文作比较,说若不是中文翻译则平平无奇,这不是自信,这是傲慢
【回复】是的,中文的确极美,但是因此认为其他语言平平无奇就太过偏颇了,没有一定的语言环境,也许很难体会到语言的美,就像诗词难以翻译
【回复】自大,猖狂,目中无人且见识甚少。这种人不知道世界之大,也不知道翻译只是不违背原意的二次创作。翻译的再好,也不过是锦上添花,原作不好的话,怎么能翻译出他所看到的[2233娘_无言]
【回复】傲慢,这个词用的好[支持]
猛扇赵四那边好嘴丨:
其实我们有很多中文翻译超级帅,我词穷,不知道怎么形容这种感觉,就是帅,比如英雄联盟里烬的台词,In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn.,我于杀戮之中绽放,亦如黎明中的花朵,真的是太传神了
【回复】回复 @ds的六个核桃 :还有还有,赵信的,
Press the assault!陷阵之志,有死无生!
Here's a tip(尖)…and a spear(矛) behind it.一点寒芒先到…随后枪出如龙!
I may be outnumbered, but not even the odds can stand against me.即使敌众我寡,末将亦能万军丛中取敌将首级!
这翻译简直是神了
【回复】千珏和洛 霞的翻译是真的好 有一说一 台湾的的翻译是真的土 同为中文
【回复】回复 @江江江浦 :真的是太棒了,几个中国风的英雄,我都以为是先有的中文,才有的英文翻译,还有的台词很有意境,比如亚索,死亡如风,常伴吾身,我的剑芒愈演愈烈,瑞文的断剑重铸之日,骑士归来之时
RandRoss:
「英文原文」
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.
「普通翻译版」
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
「文艺版」
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
「诗经版」
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
「离骚版」
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
「五言诗版」
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
「七言绝句版」
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
「七律压轴版」
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯
【回复】这不是翻译,这叫按材料命题作文,跟原句都相差十万八千里了
【回复】逐渐变成了我看不懂的亚子[微笑]
【回复】应该不是,我们语文老师在课堂上写过