“当我和世界不一样,那就是世界在抬杠”

作者: 大水母绚烂分类: 人力VOCALOID 发布时间: 2023-12-22 20:45:47 浏览:269703 次

“当我和世界不一样,那就是世界在抬杠”

红青孤月嫦路:
锐克和枪,唢呐和枪,UP主这个灵感来源是不是《波西唢呐狂想曲》啊?

藏芳没有用:
吉诃德堂是对于水母倒装格式的全新演绎,开创了乱序组合的先河,是水母老师的制冰史个人突破,这将会是历史上墨重彩浓的一笔

【回复】回复 @真小杭 :堂吉诃德的西语原文是 Don Quijote,其中Don是一种表示尊敬的称呼(根据语境也可以表示揶揄/讽刺),意思是“先生”,在近代以前用于贵族或有一定社会地位的人,而现在使用的话表达的是对对方的尊重和客气。根据现行西语翻译的惯例,对人名前的Don/Doña不再和名字本身视作一个整体进行翻译,而是译作先生/女士。 Don Quijote翻译为英语时被译作了Don Quixote,而不是Sir Quixote,因此最早的中文译者参考英文译本也没有将don译作先生。 说回杨绛先生的版本,这个名字的翻译应该已经在市面上流传的中译本面世之前就已经确定下来了,我想杨绛先生应该是为了不引起歧义选择了堂吉诃德这个惯例译名。至于我之前说“堂吉诃德这个译名是个翻译错误”应该也有些言过其实了,应该属于旧译名不适应新翻译标准的案例。 我本人不是西语专业的,只是工作中会接触一些商务西语,上面涉及翻译历史的内容是之前在书中或一些其他渠道获得的信息,现在已经记不住来源了,等过段时间我再翻翻书,如果能找到来源会贴在下面。 同时感谢你提出的问题,希望我们能共同讨论
【回复】回复 @超级海粼猫O :正确的,堂吉诃德本身就是一个翻译错误,只不过流传甚广难以更正了,如果按语意和中国的语言习惯翻译成吉诃德堂还~真~没~问~题~
【回复】堂吉诃德也全是乱序,致敬传奇,超越传奇
小炒一把喜提灰1:
它在前进?我在摇晃 棍子确实是摇晃起来假装事业在前进,水母老师的填词功底又精进了

空木碧华:
All in酱和a手是大水母老师的冰中不可缺少的成分。

画外啵offical:
我是优盘姑娘,以前我总爱唱歌,被人嫌吵关进优盘了,只有晚上才能变回来,最近不知道被谁捡到了,让我唱歌,这是我唱的其中一首

N0vember-11:
“我分不清轮椅病床,他在前进我在摇晃”,水母老师是有才气的

【回复】回复 @九尾狐狸九月 :苏联的陨落
【回复】回复 @巫灬马灬 :笑话:勋宗等人坐在车上拉上窗帘一起摇,假装车在前进
早餐不加辣:
嗚冰嗚冰🧊!是我最喜歡的五月天啊!真是五五又月天啊!你們有沒有這樣的五月天呢?

【回复】湾友那边也溜冰是吧[可爱小黄豆_流汗]
あわすはる:
还得是大水母老师的冰,选曲好素材足调音正啊

J-cash:
我分不清轮椅病床 他在前进?我在摇晃 好有哲思的词啊,你把现在的阿信捆电椅上用电棍抽他都写不出这种词了

悲伤Madeline:
现在是24年1月4日凌晨1:39,失恋的痛苦折磨了我许多个晚上,视频很有趣[大笑]感觉好多了[给心心]

夕阳映云海:
太完美了这个水母老师的填词,韵确实压,装确实倒,冰确实爽

ReStanLoser:
阿信洗白公关方案:下一场对这一首的口型

鬼畜 五月天 山泥若 电棍 倔强 炫神

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!