【原神/熟肉】南登猫猫头不小心预判赛诺冷笑话发现自己跟赛诺同一水平后心态大崩
犬草田:
不过猫猫头的id和なんどかなる谐音,说不定本来猫猫头就是和赛诺一个类型的@[doge]
【回复】赛诺:猫猫头名字,超有意思鵺君:
但是这个真的好好笑啊[笑哭]落落莓让派蒙落到了地上,我过这段的时候爆笑好吧,笑啊,你们怎么都不笑哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
【回复】完全没get到笑点,但是一本正经说笑话的赛诺反而很好笑
【回复】赛诺连夜宣布你是他的挚友
【回复】只是觉得不好笑大家都不笑才是最好笑的[doge]天边凝望:
过剧情看到落落莓那里我其实感觉还好,就是感觉有点冷,直到后面赛诺冷不丁冒出一句堆高高,我才直接崩不住了[笑哭]
【回复】你别说,科莱来的时候我也预判了,看见堆高高的时候差点没绷住
【回复】堆高高我是没反应过来的,后来看了其他up的视屏才反应过来,前面提纳里讲了句柯莱来[吃瓜]
【回复】回复 @今六符 :你们(柯)算(莱)了。向尾猫铃:
请问须弥一行人如果去璃月,那谁是最有钱的?
答案是赛诺,因为一诺千金嘛[仓鼠_变傻喷雾]
【回复】回复 @强袭酱油高达 :是大冒险家👊😡月下银光Jessica:
感觉这次活动剧情里,做文本翻译的最头疼了,那些冷笑话梗基本都要根据不同语音来做变动
【回复】原神的本地化一直超强[笑哭]远到璃月的古诗词/戏曲,近到兰那罗的名字[吃瓜]
【回复】回复 @ifconfigex :兰那罗的名字,乃至于须弥的人名都是梵语音译来的颜子望:
应该是吃多了用落落莓做的派,落落莓派,类似草莓做的草莓派,出于提瓦特命名习惯,叫做落落派,这样既有落字指落下和落落莓,又有派字指派蒙和派[tv_思考]
【回复】回复 @飘过的云 :有关联就不是赛诺会讲的笑话了[笑哭]他讲笑话不就是乍一听毫无关系,只有认真解释了才知道笑点在哪嘛
【回复】回复 @蘑菇丁炒饭 :笑点难道不是赛诺一脸正经地解释冷笑话然后把提纳里整得生无可恋的样子吗[嗑瓜子][嗑瓜子]
【回复】你这个更好,官方那个完全没啥关联雨亦晴sama:
温迪:风花节真是美好啊,充满了春天的气息,咦,蒙德城为什么被冷空气包围了?
【回复】温迪:坏了,我一千多年前吹散的风雪怎么回来了?[惊讶]怎么回事?![疑惑]账号已注销:
你们知道须弥一行人里,谁才是稻妻家喻户晓的人物?
当然是赛诺。
没听懂吗,是这样的……因为稻妻人不是经常把seno挂在嘴上么,比如搬东西的时候……
【回复】难道不是因为听多了恋爱死循环吗
【回复】不是的,稻妻人搬东西是喊的是“哟一消”,“赛诺”是很多人一同喊口号或者准备同时做某件事时喊的,类似我们的“一、二!”
【回复】回复 @旋转跳跃好家伙 :咦 不好笑么![脱单doge]黑羽千代纸:
落落霉这个梗的翻译真的是笑死我了,只能说给本土化人员加鸡腿好吧[打call]
【回复】原的本土化一直很牛,自打很早之前看日文台词翻译一些中式菜的时候真的把菜的意思对应出来了,我就发现翻译组水平很不一般
【回复】回复 @闪弟儿 : 印象最深的是那个来来菜的日文翻译[星星眼]
【回复】回复 @Hatsuzora_yokka :我就是说的这个!鹿与蝴蝶结_:
我觉得尬是因为大家都觉得很尬但赛诺还毫不顾忌的说出来觉得尬,但冷笑话本身……我是一个笑点极低的人哪怕是个谐音梗我也觉得有意思,可以笑半天歐氣:
日语里“大風機関”和“大風紀官”也同音,不知道这段冷笑话游戏里官方是怎么翻译的[笑哭]
【回复】比较强引....因为大风纪官这个词在日语里被翻成一个片假名词了,最终整出来的谐音梗很别扭
【回复】回复 @十一区高玩 :本来就很冷的笑话变得更冷更笑不出来了[笑哭]
【回复】翻译是风车是马力很大的机关,马哈马特拉和马哈马信)楓兔Akiya-:
赛诺:跟我一个水平,很失礼你?[呜米_刀口舔血]淺J4:
我一般都是赛诺反问你一句“不好笑吗”然后就蚌埠住了[兔年吉祥東雪蓮_哈哈][兔年吉祥東雪蓮_哈哈]RR想氪金:
想起来之前接过一个中翻日的活…
里面有个谐音梗,当时想了半天[tv_思考]Pnng启:
如何才能让赛诺不讲冷笑话
答案是让他戴饰金套
因为沉默(是金)[吃瓜]竹亭叶业:
这个熟肉真的太好了,我搜了好几个日本主播过这个剧情的熟肉,都只是把原版中文直接贴上去的,特有的几个梗都没翻译出来[脱单doge]逝痕LOVE:
不是凌晨两点的肉,这不香呀[doge][doge][doge]潇潇不是粘豆包:
翻译组:又是为了饭碗忍气吞声的一天板车银时:
赛诺:下播的时候把直播间给我封了!什么档次,和我讲一样的笑话?[doge]我间犹零:
现在觉得强调派蒙不落地也是伏笔了……真是剧情看多了胡思乱想了[笑哭]
【回复】回复 @琥珀星雨 : 所以鸟为什么会飞?
【回复】派蒙:“哇,空气突然变的好沉重,我都要飞不起来了”——阿如村初见
【回复】天空岛永不落地,落地之时说不定就是陨落了[doge]