Patricia Janečková: "你知道的人" (费加罗的婚礼)
神奇的穿山甲:
这好像演过贝隆夫人音乐剧的小姐姐吧
【回复】回复 @阿墨树 :98年的不小吗[嫌弃]
【回复】回复 @阿墨树 :什么意思,我九五的,我老了?
Tenorlinc:
这是新时代花腔女高音里最棒的,声音很干净,声音里面也很正确
【回复】这是新时代花腔女高音里最棒的,声音很干净,声音里面也很正确+1
【回复】帕特莉西亚•热涅捷科娃,翻译的还准吗😂
【回复】回复 @默默的观点 :哈哈看百度是派翠西亚,音译总有点差别,差不多吧!
冰窖里的西瓜:
Voi che sapete che cosa è amor,翻译成英语就是you who know what love is,翻译成中文有点拗口就是你们这些知道是爱情是什么的人。因为歌剧咏叹调一般就是拿前面的几个词来做标题,不像我们要专门起一个标题,所以强行译中文标题特别奇怪。而普遍都听过的你们可知道这个标题显然误导人,弄得好像是Cherubino来提问教导的感觉,与歌曲内容不符合
【回复】我个人比较倾向学生在学习的时候,不要用国内翻译的标题,很多都是意译甚至文不对题,我们还是要尊重原语言,尽量使用原语言的标题
【回复】回复 @冰窖里的西瓜 :然,古典音乐其实很重要的一点要回归原文,对外语应用和理解能力是有一定要求的
憨ne:
我看到网易☁️音乐里面的翻译是“你可知道什么是爱情”
【回复】应该都可以,但是一般是你们可知道什么是爱情
防脱发一条龙:
心碎了,刚刚开始喜欢这位歌唱家,就看到她去世的消息。rip
【回复】这位斯洛伐克青年女高音歌唱家于2023年10月1日离世,终年25岁
三卷香菜:
Voi che sapete che cosa e amor,
Donne, vedete sio iho nel cor.
Quello chio provo vi ridiro. E per me nuovo
,capir nol so.
Sento un affetto pien di desir ,chora e diletto
,chora e martir.
Gelo ,e poi sento lalma avvampar e in un momento
torno a gelar ;
Ricerco un bene fuori di me ,non so chil tiene
,non so cos’e.
Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza
saper.
Non trovo pace notte ne di ,ma pur mi piace
languir cosi.
【回复】多谢 看着听练听力[喜极而泣]
牧与蘅:
1995BBC版本傲慢与偏见 达西望向伊丽莎白
裹酱鸡:
她好美[藏狐] 唱得这么好长得还这么美。[藏狐]
LU_卢:
美声课本里《你们可知道》,超级喜欢,怎么听都不会腻[打call]
SSS级通缉装B犯:
斯诺伐克女高音帕特里夏·亚內奇科娃(Patricia Janečková,1998-)
【回复】回复 @睨睬 :[保卫萝卜_哭哭][保卫萝卜_哭哭][保卫萝卜_哭哭][保卫萝卜_哭哭][保卫萝卜_哭哭][保卫萝卜_哭哭][保卫萝卜_哭哭]虽然已经过去这么多天了但我还是不能接受
比利式door德:
女生的你们可知道,男生的大江东去[doge]
【回复】这可不是随便唱啊[大哭]