语言艺术的至高表现,高能赏析国服最优雅的翻译"烬"【联盟英语】
毛元旦啊:
老觉得他说的是“一如黎明中的华佗”我还纳闷难道他可以奶人?
【回复】我玩烬带个治疗很正常吧[傲娇]
【回复】说华佗的又是拼音不过关,华在姓氏读第四声[笑哭]
【回复】回复 @恋Kaze :pro级理解[吃瓜]
依然-晓宇:
大陆翻译——无限火力
台湾翻译——阿福快打
就很淦不是吗?
【回复】urf是拳头玩的一个双关 Urf阿福是早年愚人节搞事情编出来的新英雄,临发布被狼人给吃了,现在无限火力模式被拳头故意起名叫Ultra Rapid Fire 究极快速开火模式,缩写urf。无限火力或者阿福快打不管哪种翻译都很好
【回复】都挺合理的但是台服莫名生草
【回复】回复 @Catcatcats :大黄蜂的好兄弟无敌铁牛觉得很赞[嗑瓜子]
看到请立刻催我去加班:
戏命师·烬是游戏《英雄联盟》第129位英雄。
台词如下:
你,将饱含诗意!
你,会美不胜收!
看我的傀儡跳舞吧。
这,就是你的谢幕!
你的生命在我面前一文不值。
我的灵感正在涌现!
艺术,值得为之痛苦!
美丽,即是痛苦。
我会让你名扬天下!
你将登台演出!
这就是我的挚爱!
每一粒子弹都是歌咏。
极好!
微笑各位,微笑!
请各自就位!
令人愉悦!好吧!
精彩!
这部作品还缺点什么。
绝妙!
卓越!
对称,何其无聊!
非凡!亲爱的。
我这次超越了自己。
当他们找到你时,便会动情落泪。
我将,打动你的心房。
他们将会一直活蹦乱跳,栩栩如生!
这是,我的试演。
各就各位,所有人,各就各位!
来支舞吧。
为我歌唱吧!
我早已烂熟于心!
宁静的死亡,毫无戏剧的张力!
为我起舞!
刚!刚!好!
激动人心!
演出从未停止!
真惹人疼!
众人的焦点!
我绝不能错过你的表演!
我们的演出,开始了。
舞台,就绪。
也许我只能将就一下,这艳俗的布景了。
这个舞台被我的才华踩在了脚下,但我也把它,带到了新的高度!
连杀大戏,由我领衔。
此刻,大幕渐起。
你,缺乏想象力。
我为你,精心筹备。
将你杀死,便又是我的一部杰作了。
你的平庸无奇,将被我的无伦才智彻底升华。
只有我的表演,会令你,被众人铭记。
疼痛...如此美妙!
作品,即是一切。
艺术,必有相当的残忍。
事物的终结,举足轻重。
我的观众,已经入场。
在作品完美之前,我需要,等待。
终有一日,我的天才定会得到理解。
他们就是傀儡,我牵动丝线,他们便要跳舞。
艺术,必须凌驾常理。
他们叫我疯子,艺术家,都是疯子。
此等丑陋,我无法忍受。
优秀不值一提,我必须达到,完美!
每个细节,都应到位。
人们误解了我,美,根本不可能邪恶。
这场表演,需要更多的......心血。
这样的条件下真是太难工作了。
我的才华,让我无所顾忌。
只有演出,会让我身处巅峰。
我,很纯粹;我的作品,很纯粹。
我的剧场,名叫人心。
艺术,应当震慑人心。
任何诗句,都不能与我的作品相配。
死亡,不是匆匆过场,而是一部歌剧。
我,该为之起舞。
杀戮,是多么甜蜜的哀伤。
世界残酷,但并非一定丑陋。
每个人都带着面具...我不过是自制了一副而已。
这门艺术,源于强迫,我无法抗拒!
就算是完美,也还远远不够。
每张面具背后,都是另一张面具。
世界满目荒芜,唯独此事例外。
【回复】他捏着第四颗子弹的时候的一句台词令我印象深刻:笑一个吧,大家都在看着呢
【回复】回复 @因为我叫默晓青 :我比较喜欢这几句:
我从污秽和淤泥中复苏,我是灼热的青莲,我是独一的美。
一身戏服,几点浓妆,一泊鲜血。
我是,无声的歌者,无腿的舞者。(没理解太懂但是感觉很妙)
【回复】我从未伤害任何人,只是演出,让人窒息。
在被他们阻止之前,我都会继续下去。
我是,无声的歌者;无腿的舞者。
我只对观众们展示我的真容。
每颗子弹都是我的一缕灵魂,每道枪火都是我的一丝生命。
我发誓每次表演都是绝唱,但我每次都在撒谎。
我被这种激情所奴役。
我的作品饱含疑问,却从未有过答案。
哪一个才是谎言,是面具?还是我的脸?
偶像从不为自己辩解。
我很想知道他们看到我时,会想些什么。
是的,这把枪,很讽刺。
我对狂野的杰作,情有独钟。
如果鲜血不止一种颜色,这会让我更加轻松。
让我们开场吧。
首演之夜的狂欢。
微笑和尖叫,我都带来了。
如果我总被打扰,那还怎么工作?
我的任务,是一场骨灰级的演出。
我的客户,总是希望我有最好的表现。
他们会跳,他们会唱,他们,会死!
一身戏服,几点浓妆,一泊鲜血。
简而言之,我扣扳机,他们跳舞。
我的批评家们,通常短命。
这身行头如果脏了,我会非常,非常恼火。
我服务于一个,挑剔的客户。
死是必然,但杀戮并不一定丑陋。
我让客户如释重负,也让猎物,得以解脱。
我将死亡,编曲颂唱。
我在每场演出前都会紧张,但那种感觉,不可或缺。
子弹出膛前的瞬间,非常痛苦!
只有枪火喷吐时,我才感到活着。
嗯...杀戮的迷狂。
子弹在膛,扳击轻语,我们该登场了。
演出的快感就是我存活的理由。
幸福,是一把温暖的枪。
枪正感受着一切,而这恰是我的愿望。
我嫉妒沉默,因为我始终喧哗。
我,从污秽和淤泥中复苏,我是灼热的青莲,我是,独一的美!
大幕拉开前的片刻愉悦。
千呼万唤始出来。
艺术,发自你的恐惧。
生命,无法承载意义,但你的死亡却可以。
我为喝彩而生,你将为其,呕心沥血!
我毫不怀疑,你终会找到自己的目标。
你已经唤醒了我体内沉睡的东西。
面向人群,为他们泣血哀鸣。
我的面容,就和杀你的人一样。
凭着我的技术,杀戮,也会绽放为艺术。
你...启发了我!
你将知晓真正的美。
笑一个吧,大家都在看着呢。
成为我的作品,你将得以超脱。
此刻,大美将临。
来嗅这芬芳吧。
一二三四,二二三四。
念一发而动全身。
我开火前的瞬间,便是极乐的巅峰。
我叫刘十七:
命数如织,当为磐石
我感觉这才是代表国服翻译的最高水平
【回复】Know the loom. Be the stone
这是美服台词。
君当作磐石,妾当作蒲苇,
蒲苇韧如丝,磐石无转移。
结合孔雀东南飞里面的句子,这写进励志主题的作文里面,语文老师如果不给加五分,那么我不是很认可老师的水平[傲娇]
【回复】回复 @我叫刘十七 :主要是烬从上到下,90%的文本翻译都能打98分,整体性非常强。命数入织,当为磐石这一句水平确实非常高,但还是戏命师这一整个人物更能表现国服翻译的水准。
【回复】回复 @错错不会犯错 :因为还要结合人设,塔莉娅是一个16岁的小女孩,被亚索点化正确运用魔法,思想和没有那个变态那么丰满也很正常,这要是岩雀在这条条是道地念诗,那观感撕裂太厉害
Gray格雷老师:
课后测验:烬选取台词的正确翻译是什么?[妙啊]
我如杀戮之中盛放,____黎明中的花朵
【回复】是 一如 噢,原文like a flowers in the dawn.直译:就像黎明中的花朵一样。(没有“也”)
“一如”:和某种情况完全相同。 “亦如“:也像什么一样。
以及兔子的视频有提到 BV13X4y137rZ
【回复】语文水平堪忧才会觉得是亦如…
mo邪邪邪:
烬的本地化如此美妙不只在文本上,在配音上也是牛的一批,就比如一如花朵这一句,只有中文配音才有那种病态到极致的美和艺术感
【回复】回复 @彧蔌夨吥龘 :烬 剑魔 这两个配音贼爽
【回复】对,一直觉得烬的配音才是最经典的
【回复】回复 @独自一人已成习惯 :就是因为亦有“也”的意思,所以就是错的啊[藏狐]
Lyurics:
这期太太太太棒了[热词系列_三连]
超喜欢这种技能翻译,顺便希望格雷大大出永恩的
永恩的技能也是太美了
The unforgotten-封魔剑魂,forget忘记(这直译就是不会忘记的人,这名字和亚索的The unforgiven如出一辙,太棒了)
Q mortal steel-错玉切,mortal 致命的,总有一死的(这个翻译成错玉切我真的太爱了[tv_色])
W spirit cleave-凛神斩 cleave 清除
E soul unbound-破障之封 bind-bound-bound 约束,(要我翻译那就是灵魂出窍了,国服翻译组永远滴神[给心心])
R fate sealed-封尘绝念斩 seal 就是封的意思
这个翻译是真的把我美到了,希望格雷大大唠唠[tv_微笑]
【回复】the unforgiven the unforgotten,亚索和永恩的称号真的很一致,我觉得很妙
【回复】回复 @金色头发的_探险家 :是啊,我也觉得,亚索永恩这两个名字也有这样的感觉[tv_微笑]
【回复】这不能叫翻译了,这是自己命名的。汉化不等于翻译。[呆]
峡谷摆火兰王:
本期视频也是4个知识点 完美契合戏命师对4的痴迷
【回复】回复 @格雷的英语 :要是有第五个可就没语音了[脱单doge]
【回复】回复 @因为我叫默晓青 :懂了,五字不行[doge][OK][doge]
是泡泡哒-:
被动还有两个部分有翻译吗:一板一眼、死之四章,还有各种自buff和debuff,完美、终章、追光、穿帮、碾香入尘这些
【回复】借个楼,这个应该是最全的,求gray翻译[doge]
烬所使用的短枪名为“低语”。
而短枪的被动叫“死之四章”,对应了枪里的四颗子弹,四颗子弹分别叫:精彩、绝妙、卓越、非凡。剩最后一颗斩杀子弹时,烬会获得一个叫“终章”的buff,意为结尾,也代表这是最后- -颗子弹。
牺牲暴击伤害和攻击速度换取攻击力加成的buff叫“一-板一眼”,“板”和“眼”都是乐章节拍,同时又有死板,不变通的意思,用一板一眼来描述烬的攻速以及暴击伤害不会受到装备影响简直非常合适。
暴击后烬会有一个加速buff名为“完美”。
伤害敌人时,敌人身.上的debuff名叫“追光”,使用W命中后会将敌人禁锢。
敌人踩中E的减速debuff叫"碾香入尘”。
烬击杀敌人后,敌人尸体爆炸时的debuff叫“殉葬之华”。
烬通过技能获得敌方英雄视野时,敌方身上会有一-个叫“穿帮”的debuff。
大招完美谢幕命中敌人后,敌人会严重减速,还有一个名叫“怯场”的debuff。
【回复】回复 @H-O-B :怯场我倒是忘记了QwQ,日常丢人
【回复】回复 @奈奥格_索希普 :不知道为什么国服已经有好几次修改或者删除技能翻译的情况:比如奥恩的q技能刚出的时候叫火山突堑,现在叫火山爆裂;劲夫的被动连击叫做沙场豪情,回血叫做半兽之心;亚索的被动暴击翻倍叫浪客之道,护盾叫百折不屈。别的暂时想不起来啦~
ETO亚洲分部主席:
回看你最开始露脸的视频,明显感觉到你胖了[doge]
【回复】我喜欢点赞一些让阿婆主觉得尴尬的评论[脱单doge]
【回复】😂一如啊 各位语文要好好学啊
如此kill:
求一波莉莉娅[打call]。梦满枝,飞花挞,惊惶木,流涡种,夜阑谣。
【回复】回复 @我是Dewey啦_ :莉莉娅不是转圈圈,跳高高,扔球球,睡觉觉吗
【回复】回复 @315鉴赏师 :不一样的,官方都说莉莉娅的翻译是他们很满意的那种,重要的不仅仅是帅,还得贴合原意,这点上莉莉娅要胜过许多。
【回复】e和r不知道,但是我玩莉莉娅放q会喊大杀四方,放w会喊艾欧尼亚断头台[doge]
小洼里的鱼:
不要忘了烬是一个纯粹的恶人,大家如果穿越去了英雄联盟宇宙,一定要对烬下死手[吃瓜]
【回复】不被烬一枪崩了就算幸运了,还下死手
【回复】我会去想办法把莫德凯撒召唤回来,然后怂恿莫德凯撒为暗裔寻找肉身复活暗裔,再召唤出十大恶魔,最后解开虚空监视者的封印。
【回复】回复 @诺森德海豹领主 :破败王听了连忙从位子上下来把皇冠递给你.jpg
伊蕾尔-莫顿:
觉得有一个很震撼的细节没有讲到,烬的所有技能,低语,漫舞,华彩,万众倾倒,完美谢幕,这不会就是一场表演的过程吗?
【回复】英文原版也是这样的过程,所以没讲吧
我好像顶不住:
个人觉得哈,其势对剑,骑士对人,骑士不只是骑马上的才叫骑士,也是一种精神。虽然乍一看其势更帅,但是经不起细想。因为锐雯因为以前的事一直在忏悔中,这把剑以前的势可能已经不是锐雯想要的势了,当锐雯重铸断剑,就代表她找到了自己的路。而且背景故事中锐雯这个人物的悲情色彩要比符文之刃这把断剑浓厚太多,如果一句话前后都是为了断剑而说,怕不是有点本末倒置了,应该是前半句说剑,铺垫后半句说人。“断剑重铸之日,骑士归来之时”不觉得很有味道吗?
【回复】弱弱的怼一句,第一句里的断剑比喻的就是锐雯,第二句里用“其势”,说明能力,力量。而如果用骑士,她不会再想去当诺克萨斯的兵,要说骑士精神,那是:为那些受难者,被压迫者牺牲全部力量乃至生命的崇高精神。可当瑞文再次拿起那把符文巨剑战斗的时候,她其实是在为之前犯下的罪孽赎罪,一个赎罪的人是不会说自己有骑士精神的,游戏里同样有“我的双手沾满罪孽”,说明她没有原谅她自己。断剑重铸之日,其势归来之时,哪怕剑是完整的,归来的也仅仅是力量罢了,也对应游戏里的锐雯开大招,没大的锐雯和开大的锐雯伤害是不一样的。
【回复】我也觉得“其势”会好一点,因为“断剑重铸之日”这半句话不就是以物喻人吗。你也说了,“其势”对剑,既然这句话前半句是隐喻,那后半句也是隐喻的话,整句话连贯性不是会更高吗?而且你为什么会觉得“其势”禁不起细想呢?相反我觉得“骑士”所能表达的东西更少。“断剑重铸”我更倾向于是锐雯完成了对自己的救赎。而“其势归来”既能表达断剑重铸后其威力的回归,又能暗指锐雯完成救赎后能够以一个完整的真正的自己活下去。相对于“骑士”只能指代骑士精神,“其势”却能直接指代锐雯从精神到肉体的一个整体。这样不是更好吗?(当然我只是讲出我的看法,一千个眼里有一千个哈姆雷特,无意冒犯)[tv_腼腆]
【回复】我觉得就是骑士,英文原版也是提到了knight这个单词。这句话应该是对指环王的致敬罢了。
䓁天黑_:
鸽雷鸽雷[doge],黑夜亚索和黎明锐雯的彩蛋也好美啊,比如“面如霜下雪,吻如雪上霜”,“何以与君识,无言泪千行”,可不可以出一期赏析[打call][给心心]
煎熬的淦恋:
我从污秽中复苏,我是灼热的青莲,我是独一的美。