罗密欧救救我之Love Story同声传译

作者: 章鱼哥吃知识分类: 翻唱 发布时间: 2024-01-17 14:44:32 浏览:394125 次

罗密欧救救我之Love Story同声传译

洛洛一叶子:
我跟你爸说了,戳中笑点。很好听,up加油。

【回复】回复 @假么汶巨 :哈哈哈“我跟你爸说了”
【回复】[奥比岛_喜欢][爱心][爱心]
章鱼哥吃知识:
有没有ai大神把我的声音替换成泰勒的声音呀[打call]

【回复】啊啊这种英文歌唱中文本来就开个玩笑的[doge]我是说真的,想听你霉唱中文[呲牙]
【回复】回复 @爱吃大灰狼的阿狸 :直译跟意译的问题,你可以去看看五百英里的翻译
【回复】唱的特别特别好听[大哭][大哭]而且和霉霉好像
小轩轩冲冲冲:
真的用心,意译部分都标注了原义[打call]

万家灯火喧嚣人间:
翻译有点水平的,不过我看到什么往床上扔石头还是有点想笑[笑哭]

【回复】应该是信纸包石头扔进窗户[doge]
多得他5945:
我居然觉得挺好听的。看来好的歌曲,真的曲比词重要。

【回复】好的曲+好的词肯定是最好的[吃瓜]英语不那么重视词,但是汉语有词的传统,很多经典歌的词都很不错
【回复】所以才说“音乐无国界”吧[doge]
【回复】回复 @青空云鲸 :哪来的优越感[嗑瓜子]
Givens矩阵:
进来前以为是鬼畜,进来后发现竟然是认真的[打call]

GLORIOUS1989:
听到罗密欧,救救我,脑子里不知道为啥蹦出:老司机,带带我[脱单doge]

【回复】笑到我了哈哈哈哈哈哈哈哈😂
【回复】没毛病,他们都要逃走了,去昆明正好啊,风景好,气候好,还可以一起吃菌菌
林泡泡阿:
换成中文好像共情强了一点哈哈哈母语的力量,原唱特别特别好,中文可能因为好理解了就共情了多一点[大哭]

【回复】我倒是比较能共情原唱,中文版让我想笑并且觉得很中二
【回复】回复 @wingsgtmdace :这和母语羞耻有什么关系,有些英文句子本身读到就会很感动,但是试图翻译成中文就没有那个韵味了呀,我们中文有中文说话的习惯,按照视频里直译过来曲子很好听,但是词的话就很一般并且让人觉得有点中二[笑哭]
【回复】回复 @追yiyiyiyi : 这叫母语羞耻
意义不明の:
看到有一个弹幕说唱的很生硬,我就突然想到,会有这种同声翻译歌手唱歌的职业吗?这样的话是不是那些翻译员也要很会唱歌还要临时用自己的语言把歌唱出来?

【回复】这不是同声传译,开玩笑的[抠鼻]
【回复】可能音乐领域里还不需要有这种职业,毕竟演唱会就是去听原唱而不是听翻译哈哈哈,抛开即时歌曲翻译。满足唱的好、译的好的可以去听一些YouTuber或者up主的中文翻唱,一般这种都会在不远离歌曲意境的情况下,翻译得好,唱得也好[脱单doge]
【回复】可以搜一下丁克森直译的
澜沧江的澜:
坐等up主的演唱会三小时完整版[脱单doge][脱单doge]

帅的引怪砍:
学会了,这就去电影院开麦唱[星星眼]罗密欧救救我

米恺尔:
中文存在断句的问题,所以中文歌改英文听起来比较正常,英文改中文就容易怪了,这也是因为中文存在古汉语的概念

【回复】英文也差不多有古旧用法,莎士比亚诗歌里的一些用法和单词现在都不用了
【回复】确实,这种断句会打断节奏
notcheap:
虽然有点直白翻译,但这才是正常的嘛!网抑云那些明明很俗的一些词,硬是翻译的高大上![滑稽]才是见鬼了

【回复】有的翻译自以为辞藻华丽,对着英文看狗屁不通。而我只想要直译,简单明了哪个单词是什么意思[呆]
【回复】回复 @奔跑的木卫三 :是的网抑云有些翻译真的原意都没了

泰勒斯威夫特 霉霉 the eras tour时代巡演 英文歌用中文唱 Love Story中英字幕 Love Story中文版 同声传译 中文译配 Taylor Swift 欧美现场

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!