《中国奇谭》里的神翻译

作者: 英语兔分类: 校园学习 发布时间: 2023-01-13 18:30:00 浏览:1108879 次

《中国奇谭》里的神翻译

unalone1:
翻译其实不是翻译 翻译是加工表达 表达工具不是语言 而是语境 同样的话分场合 分上下文 分时间地点人物 时过境迁 很多词都不是原来那个意思 学好一门语言难度太大了

【回复】学翻译的觉得翻译有百面,难以概括。有时觉得译者是秘书,不该说的要换说法、用婉词;有时觉得译者是神匠,鬼斧神工,这边可传原文之精神风韵,那头又能撼动读者,让读者抚掌而叹;但有时候又像传话筒,或者又像传粉的昆虫……
【回复】不认为翻译就是“加工表达”,因为翻译要尽量做到传达原文意思的同时又保留原文的语境内含的“超语言信息”。翻译可以说是一定程度的二次创作。 但是话说回来,翻译还是不能100%传达原文意思,这点尤其在读英文诗或文学性比较强的文本时深有体会。所以掌握另一门语言非常重要。
【回复】翻译是加工表达?真别太绝对。加工只能说是 译者或客户,译文交际的目的不同,目的不同所采取的翻译策略就不同。当然 归化的加工 考虑了目标语读者的接受度。但有些情况下为了达到原作与作者之间的平衡,这不允许译者对作品进行不忠实的加工。译文的连贯性从属与忠实性,此两性又从属于目的性。最终的目的决定了翻译方法和策略。我没有让你领略 文章之含义 的目的,何来"翻译就是加工表达"? 就算 电影名不翻译为 nobody,译者想让你知道故事内涵 的目的何尝不能让目标语读者明白?
lkxsty:
Come on! Don't be silly! 哎 别瞎想(发傻)! You're so pathetic! 没用的玩意儿! pathetic /pə...

【回复】谢谢你,课代表[脱单doge]
【回复】回复 @吞吞吐吐的loli :哈哈哈哈 本山大叔老有才了
是狐狸君吖:
中国奇谭真的是用心做动漫[热词系列_吹爆][热词系列_吹爆],它是讲好中国故事,走出国门能给国人长脸的好故事[呲牙]另外分享一部我觉得拍的还不错的影片吧,《对岸》b站上有,讲对越自卫反击战的,镜头语言很干净,大家有兴趣可以看一下[呲牙][呲牙][呲牙]

【回复】回复 @92995951267_bili :每个单元剧的动画工作室也贼优秀,不然上美影也不可能开中国奇谭这个动画剧[打call]
【回复】上美出的动画绝对没问题,把现在动画甩上几条街[脱单doge][微笑]
【回复】毕竟是19几几年的大厂子了
天马行空的高鸣镝:
我看的时候看到猪妈妈跟小猪说别上火,我就想他这个上火是怎么翻译的,特意回去看了一眼,drink more water to avoid illness,当时就觉得翻译的很不错

【回复】回复 @Doctor049 :这个翻译很好,因为国外没有上火的说法,只能这么去解释
【回复】回复 @天马行空的高鸣镝 :不过我高一英语必修二第一单元第一篇文章第四段有个suffer from heat inside our bodies 据说是说谎的意思
可怜的异乡人:
本来想划走的,结果一看是英老爹的,立马点进来了[星星眼]

印斯茅斯的泡沫:
日本的怪兽都直接用kaiju了.中国的妖当然能直接用yao

【回复】回复 @balabalabilibili : 那我做出来不错的动画了,只是翻译一个类型名字,至于要反思这么多?你这个思维是要文化作品做大做强了才能宣传?典型的学生思维,其实在开始就需要按照自己的音译来,管外国人懂不懂呢?他不懂我就需要反思?
【回复】回复 @balabalabilibili :回复 @balabalabilibili :经典立本够格中国不够格, 立本的概念本身就是学的西方他当然一样, 西方学我们不一样的反倒要我们求全?那他学个什么?我们指望他们来给我们定标准?我们自己才是标准
【回复】回复 @balabalabilibili :自己特有的东西为什么要用别人的名字命名,用拼音有什么问题?用多了自然知道的人就多了,自己都不用,那本来就不用的人永远不可能知道。我不信那些你眼里的外国人一开始就知道怪兽是什么东西……
海没有来:
不是英语表达能力匮乏,而是语言差异大,没有对应词

【回复】英文翻译不了的直接音译中文不就行了[doge]
【回复】回复 @轩晓雨 :暴力翻译[脱单doge]
古典音乐爱好者果果:
所以说呢好的翻译是大家都能理解想表达的意思,而且是更能准确地理解表达的真正含义,我举一个亲身的经历,好几次在上课的时候,老师就问我们某个东西或者某某词翻译成英文应该怎么表达?这种就不能按照中文的思维,一定要去按照他们的那种思维去翻译,这不光是一种对英语水平的考验,其实也对自身语文的水平有考验。

晴文i:
兔兔!不要做无畏的挣扎📢你已经被我看中📢马上放下羞涩与我结婚📢!!不要做无畏的挣扎📢你已经被我看中📢马上放下羞涩与我结婚📢!!不要做无畏的挣扎📢

【回复】我说实话,这种评论很无聊[捂脸]
【回复】回复 @S7-Reaper :确实很无聊
【回复】回复 @晴文i :经常在一些地方看到,感觉败坏社区风气,所以真的想说一下,如果让您不适就抱歉了
镜若清明:
?《中国奇潭》里的神翻译 《中国奇谭》的官方英文译名:Yao -- Chinese Folktales Yao即“妖”的拼音 下文中~表示意译 00...

梅友仁佛祖:
所以为啥豆腐功夫粽子直接音译,饺子却有对应的dumpling,同时包子也叫dumpling[思考]

【回复】早期我们翻译更倾向于让外国人理解,所以饺子就拿了别人现成的dumpling,但是这几年意识在逐渐转变,我们特有的东西倾向于直接音译,比如旗袍就是qipao。
【回复】补充一下,豆腐翻译成tofu是从日语过去的
司马懿骑驴:
感谢英语兔让我免费看完上美的第一集[脱单doge]

【回复】第一集第二集都可以免费看,应该是非会员慢一个星期,完结之后就全要会员了
【回复】回复 @人生茫茫_茫茫人生 :不会完结之后全部免费吧。不然为了追更特意开了大会员的人岂不觉得很亏。
【回复】回复 @我不知道该取个啥名好 :完了之后不应该都免费了嘛[脱单doge]
ami_MON:
哇塞 up主你太懂我了 ,我是鹅鹅鹅翻译[呲牙][呲牙][呲牙][呲牙]

【回复】表白老师,看剧的时候有注意到,很高兴英文没有喧宾夺主,锦上添花了属于是[脱单doge]
古典音乐爱好者果果:
不过有一些词或者是有一些东西完全翻译出来就变味到了,或者有的时候根本就翻译不出来,有的时候就可以直接照着用,就像有一些中文的词这个视频里也说了,有的时候确实不管怎么翻译都觉得非常奇怪,我个人认为其实直接摆在那里用全拼拼出来也可以,这样还更有特色,也是一种新的单词。

茉莉清茶冲鲜奶:
想起了龙,要是一开始就翻译成loong而不是dragon应该就不会有那么多的误解

【回复】那得去找死秃驴算账,毕竟是他们最早把水蛇翻成了“龙”[思考]
【回复】回复 @winddestiny :他们还以为能像是隔壁印度教三相神信仰压过印度皇权象征的因陀罗呢?
漩涡猫syo:
我在想,如果中文的传播力和影响力再强一些,是不是就能直接用中文拼音来表达物品的意思了呢?(就比如说日语当中的武士翻译为samurai以及海啸的tsunami)(仅表达个人看法,不喜勿喷)

【回复】我也是这么想的!像是输出比较强的广式/港式点心,英语语境中已经有了dimsum;而盆栽方面英语语境中较为强势的却是bonsai而非penzai或者penjing……
【回复】回复 @荷兰大画家梵高的头发 :台风挺古早的 但也确实是
就怕很寻常:
Yao在国外有个家喻户晓的姚明 Yao Ming,老外需要懂得中国语境才了解此Yao非彼Yao

【回复】这个问题不大,本身英语国家的人很多姓氏都有对应的名词,比如布莱克(Black,黑色),怀特(White,白色),特朗普(Trump,王牌),作为姓名和作为名词时,外国人也是会自然而然地区分开的。 英语国家的人也是能够这里名词的yao并不是姚明的Yao的(虽然拼音的话,yao对应太多汉字)
【回复】英语也有同音不同意啊,这也没啥吧
【回复】回复 @ 钉宫疒 _ :严格来说,妖怪是两种东西,妖精也是两种东西,只是现代汉语习惯这种表达而已。换到古代故事语境时,翻译成Yaoguai或者Yaojing就非常不严谨,特别是遇到需要区分yao和guai的情况就很尴尬了。
哩哩啦啦啦啦:
总觉得太迁就英文世界是阻碍文化输出的 中文独有的词汇应该直接用拼音就好 看几遍听几遍就可意会了

寒假不咕咕 英语 英语学习 英语翻译 中国奇谭 新年快乐,好久不见!

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!