那个爆火的kenshi要出2了?制作组为中国玩家做的这件事是最令我感动的

作者: 苍尼玛分类: 单机游戏 发布时间: 2022-09-30 20:54:27 浏览:482760 次

那个爆火的kenshi要出2了?制作组为中国玩家做的这件事是最令我感动的

水是一种境界:
平皮人~小嫩皮~笑死我了,按游戏世界观,其实都能说的通,而且都有槽点,还挺搞笑的

【回复】对,kenshi1代里面的小嫩皮这个翻译太传神了
【回复】回复 @新手村最强NPC :官方也很有意思,丰巢族自己都吐槽自己很可能需要机械臂,当初看到这个真笑死我了[喜极而泣]
bili用户17642865:
先不提a(好比“风车车和假老练”恐怕不适合作为猫和老鼠的官方本地化),在前四篇里b和c可说是难兄难弟。b英文差而c中文差。b犯了一些词义上的错误,c的译文则不够符合一般的措辞习惯。直到此处,我都更喜欢b,因为他的错误似乎是更好校正的。 但是!第五篇b直接摆大烂!!!逻辑混乱,完全失去了之前的润色水平,还犯了个低级的词性错误(stone die石骰子错译为石头的死法)。 所以我最后投的c,如果第五篇是b在死线前的状态的话,我是绝对不能对这个人放心的。

【回复】说得好,我没细看,就单第一篇来说b是更好的,而且也是了解kenshi的,感觉c的话很多名词就完全不一样了,小拳头和锡拳这种还好,就怕来个奇怪的音译,面向广大游戏玩家体验会有点难受啊
【回复】回复 @韩丶小坏 :中文最难学你给官方增加工作量是吧[呆]
【回复】[辣眼睛]卧槽我还真没注意第五篇
TXT85:
唉,我现在正每天做着我19年大学那会儿在kenshi里面做的事情。 以前在游戏里面,在哀矿镇捉个白色大猩猩没日没夜地打他练武。 现在白天高强度工作,晚上为了身体健康我还真的在下班后小区的孤灯下练武。真的有强烈的kenshi既视感。[笑哭]

【回复】传奇的武术家往往穿着重甲使行动更加困难.——kenshi
【回复】回复 @星火之人 :三字概括:练敏捷
红月盲龙:
Steam上面还有翻译的挑选投票 三个翻译的话,自己也看了,比对了一下 我感觉b的翻译是最适合kenshi风格的,但必须要了解一些游戏背景才能够味,理解其中梗的含义。 C的翻译是最信达雅的,最有趣的,你不需要太了解kenshi的背景故事也能理解其中的梗,并且会心一笑,但风格上相对于kenshi残酷严肃的背景会比较跳脱,有时会让人感到出戏。 但凭Steam上放出的几段,也无法完全分辨二者翻译的优劣,现在是b更了解kenshi的精神内核,下限更高,C的翻译和文学功底更好,上限更高,但下限就相对低一些。 如果就目前给出的几段翻译让我选的话,我更倾向于选b。 啊,你问我怎么一直不谈A,啊,内个,就,内个,呃,感觉他有点不太适合这个工作。

【回复】c翻译太火星文了,真接受不了,搞成东北话那种口癖的行,搞成那种怪字真的难受,玩家得一遍遍读,太影响游戏流畅的氛围了,难受程度仅次于闪退
【回复】A的翻译有点东西的,不少的黑话,但是黑话贴合背景,不利于理解。汉化的目的就是通俗易懂贴切。
【回复】回复 @five田硕就vans了 : 确实,汉化还是普通话翻译舒服点
Ctll666:
怎么说呢...个人认为abc三个人各有闪光点,但是也有很明显的缺陷。 我个人作为汉化组成员其实更好奇的是:kenshi2这种超大量文本的东西,他们就招聘一个译者?而且不需要一校二校这样的吗?名词统一的术语库真的做了吗? 而且让没有多少游戏经验的人来进行翻译真的好吗...这三个没有一个人把开币翻译正确。 虽然名词替换其实无伤大雅,但是这暴露出了一个很糟糕的问题,那就是这三个人(除了b)其实游戏经验都不是很丰富,这样会导致对游戏机制理解不清,因而造成翻译失误。(事实上这是游戏业界翻译和配音的通病,很多时候他们只能看着纯文本来进行翻译或配音,做不到配合环境与画面)

【回复】专业的翻译很少有专门接触游戏的,很多游戏翻译都是没玩过游戏本体的,翻译的也是驴唇不对马嘴。代表作血缘,因为是日本团队创造的原文是日语,英译,简中,繁中都是一塌糊涂,尤其专有名词和游戏内容有很多出入,让玩家一头雾水。 至于只招聘一个译者……恐怕还是制作组体量不够吧,打算多国译版一种语言招一个翻译。
【回复】人家是个小工作室,人游戏就一个人做后面就他妹妹帮他写文本
【回复】这个翻译一校二校排版的工作流程对应的应该是图书电影一类的出版物吧,而电子游戏本质上是个软件。按我的理解,图书电影桌游的本地化是整个工作的一个工序或者说环节,而电子游戏和软件的本地化更恰当地讲应该是整个工作的一个分支。相比来讲,电子游戏和软件显然有着更加灵活的工作时序和更强的反馈机制。图书翻译要做修订得等下一次印刷,电影甚至要问院线换母带(真的有为了修订翻译这么做的吗?),软件则只需要打个v1.1几的更新补丁就行。软件翻译要修订其实也就打包替换个语言文件的事,策划直接从平台收集反馈,翻译视情况改正交给程序打包就完事了。没有保证简中首发的情况下,一个译者慢慢做也就应付得来差事了,连原语言都未必有术语库,你说那套一校二校的流程就更显得生搬硬套了。另外我觉得那个开币的翻译错误与其说是没有游戏经验不如说是译者只能管中窥豹导致的,我估计现在lofigames只给他们提供了几段文本做小样,正式工作的时候应该是有机会看到UI的,那时就不容易犯这种错误了。
宝藏毁灭者:
既然你开头说了可以自由点评,那我点评一下你说的骑砍吧,骑砍的目的就是带兵打仗,然后练兵,再打仗,是主战斗副建设,但是kenshi不太一样,虽然战斗也占很大一部分,但是主要是个体的战斗,小规模的战斗,也只有在攻城的时候才有大规模战斗,我认为是主基建副战斗 论世界观,我认为kenshi和骑砍不分伯仲,kenshi有着更多的派系,更奇幻的世界,而骑砍则是更真实的中世纪,重点在领主的刻画

【回复】我感觉骑砍和kenshi是两个完全不同的游戏,根本没有可比性,硬比就像关公战秦琼
【回复】我和你观点一样,骑砍确实称得上神作 作者以kenshi的标准去套骑砍,自然是kenshi占优,战和crpg结合在一起的玩法才是骑砍的核心,而不是crpg 况且骑砍作为一款08年的游戏,具备足够的开创性
【回复】我说句实话,骑砍一给我的感觉不是很自由。。。特别是对比了kenshi的各个方面的,城市内部的,以及角色个人剧情上的,蛋确实也如up说的,第一人称的优秀操作战斗系统确实给我很大的沉浸感,我没玩过骑砍二,但硬要我在骑砍一和kenshi之间选一个要长期用来玩的,我肯定选kenshi
他们叫我银子:
这个口音感觉还有种纽黑文贫民窟黑人的感觉,首先b绝对是kenshi的玩家,因为不是玩家是不知道螃蟹可以当宠物的,同时我也很喜欢他的翻译,而且能看懂,而不是搞一堆音调不同的字让我挨个抠,我喜欢那种速读,游戏里谁说啥了我也不太回去翻文本,最后能不能建议工作室决定后给出翻译者的联系方式,我们建个群大家可以一起讨论一些晦涩难懂的句子,都是kenshi的游戏迷,肯定愿意花时间和同样兴趣的朋友讨论的

【回复】三条路这种关键信息翻成前路,这可是会明显影响游戏体验的错翻,机翻人润色的可能性很大。
【回复】回复 @five田硕就vans了 :这种选拔考试都能出大量明显错误,我就过了6级扫一眼都能找到4个完全不对的地方,翻百万字时哪有那么多精力来编?到时有日程死线用机翻强行乱翻就麻烦了。
【回复】回复 @整个人都斯巴达 :希望大家伙英文能反映一下这个问题,说实话完全可以从粉丝里面挑选一位,这三位我个人感觉都不成熟,b算是矮子将军了,其实up第一段说b翻的生硬我倒觉得还好,毕竟kenshi1很多的调性和这段很像
谁抢了我的鸡屎:
不太理解你这开头啥意思,拿骑砍的缺点比这游戏的优点,然后得出结论,骑砍比不上这游戏。。。就硬捧咯。。。人家骑砍侧重点本来就不是你所对比的那些什么光怪陆离的城市啊[疑惑]

【回复】骑砍几百小时玩家只能说无论一代二代都不能算上神作,不打mod体量太小,看似有很多复杂系统,什么交易打铁联姻当城主啥的,但是就是为了砍杀的主体服务的。度过前期穷困到中期之后就是完全重复的游戏流程。
【回复】骑砍不打mod,我只能玩一百小时左右,kenshi不打mod,我已经玩了五百小时了,后期打了mod又玩了一百多小时,对我个人而言,kenshi更好玩些,骑砍真正吸引我的还是那些mod,不得不说骑砍mod制作组真的厉害
【回复】回复 @MootarN :确实,很多骑砍靠着各种MOD才成为一代经典,不过带兵打战和各种砍砍杀杀才是他的魅力,那些交易、城市什么没有MOD的情况下就是一个提供经济来源的一个背景板而已,没啥纯在感
川登途:
我寻思着UP主去当翻译者D挺合适[Hiiro二周年_俺也一样]

【回复】确实我也想说。我觉得up可以[doge]
御绣武煌:
一想到为了本地化而本地化,我就想到了战争雷霆

【回复】总比“震撼我妈一整年”好[妙啊]
豹奶麻酱:
本人笔译硕士,并且和一些其他游戏的职业翻译进行过讨论,c译文水平明显高于前两个。b有贴合大众的倾向,体现在使用的kenshi词汇多一些,但是错误比较多,甚至有的句子翻译的意思不对,对英文的理解不如另外两个。c的翻译词汇专业,句子整合符合中文语言习惯,表意准确灵活,希望大家能为自己选出真正准确的译文,不要埋没一匹千里马,不然玩到手的都是错译过的东西,可能有些玩家对英文原文不是很了解,只看了一些中文,就忽略了很多问题。

【回复】很多朋友觉得c第一段的翻译用了很多所谓的谐音、生僻字诸如“喜翻”等等不符合kenshi风格,很违和,其实是因为,这段的英文原文就是土话,而土话的翻译,就是要用谐音以及一些诙谐的词汇代替,这是职业翻译都知道的,如果仔细看一段原文,会发现c很好的贴合了文风。
【回复】反正不管官翻什么水平,不出意外最后还是要下汉化补充Mod。官翻只能解决大部分问题,细节上的一些东西还得玩家来
【回复】回复 @唯惣主义 :[笑哭]因为c太认真了 原文就是一堆口音 他翻译完就成一堆方言了
萌萌哒小眀:
老菊小有名气?骑砍kenshi硬比?2D?看了开头血压就开始高了。骑砍和kenshi都是神作,但不是一个类型的神作,也不是一个意义上的神作。 骑砍是冷兵器战斗RPG的里程碑,所以伟大。由于类型和侧重点限制,游戏性确实相对其他神作非常一般。而且作为一款依赖mod拓展可玩性、世界观和代入感的游戏,砍二MOD还没发展到巅峰。游戏系统目前很多内容只是起步,真的完善起码得砍3mod繁荣起来。当前的开发量和硬件支持已经制约了其发展进度。放到更长的时间尺度之下,个人觉得是生不逢时的。 kenshi确实是神作,游戏性更强。说句要被喷的话,其丰富的游戏设定任何硬核游戏资深玩家设计出来都不难。kenshi强在居然基本都做出来了,游戏的最终呈现一流。要比也是和其他高自由度丰富设定的rpg、crpg、肉鸽游戏比。比其他rpg和肉鸽丰盛,比一般crpg更灵活。画面比多数同类硬核神作好(不要小看画面,这不仅仅是视觉传达的提升。比起基本靠文字和粗陋像素呈现,3D更意味着操作性和游戏交互反馈的跨纬度打击),上手不知道友好到哪里去了,即便中途不断GG,基于交互体验也不是什么问题。从游戏本体上本身就是神作。更重要的是,这是个人十年磨一剑的苦心孤诣作品,时代意义在于揭开了传统游戏公司之外的开发历史(虽然优秀独立游戏一直有,开发人员、开发体量、最终呈现都不可同日而语),也是古典神作的新时代继承和开创。 骑砍最早期夫妻两人做着玩儿的时候正是中世纪奇幻背景,在p社的帮助下砍掉了相关设定,最终才确立了自身风格。奇幻骑砍的说法和比较,既不知骑砍也不知kenshi。 最后,赞美kenshi,赞美骑砍,赞美太阳!

【回复】后面的就不说啥了,老菊小有名气明显是调侃吧
【回复】骑砍的伟大意义不在于游戏本身的制作水准,而在于其开创性的贡献,不是用一般游戏能够定义比较的,因为它本身就已经成为了一种定义。和潜行者一样,骑砍定义了一种游戏类型,且不同于其他类型的始祖级作品,骑砍和潜行者稳居该游戏类型的皇冠宝座至今,被无数次模仿而不可超越。特别是在于无法找到替代品,使其相对于任何游戏的主观评价成为不可能,进而对于一般性特质进行客观评价则显得无关紧要。kenshi是一款很特殊也很超前的游戏,他把RPG和编辑器结合到一起,从开发者端移出一部分机制作为玩法添加到传统角色扮演游戏当中,遗憾的是kenshi又太一般,它不够纯粹,没有把自己的特殊性突出到极致,没有建构起一个完整的开创性的游戏框架,只是将其他游戏已有的内容进行了很好的组合,因此它难以像前述两款游戏那样成为一种类型。这是我在游玩时比较深切的感受,“奇幻版骑砍”的提法是UP主自己立的靶子,无需评论,同时很期待kenshi的续作。
【回复】回复 @ZB大队委 :应该是调侃,老菊几乎每个视频都要上热门挂几天,小有名气有点搞[滑稽]
账号已注销:
砍1完全算得上神作,主战斗,但是外交,内政,跑商,建设,等等做的详略得当而不失趣味(以当时的技术力来看)。砍2就算了,战斗大升级,rpg部分就是一坨,早期版本拼命鼓捣那b经济系统,结果导致了各种各样的问题(比如经济爆炸,领主招不到兵),很多砍1好的方面不但没发扬甚至还倒退了。详细的可以去看皮蛋之前一些版本解读视频。总之砍2的rpg部分远不如砍1,没有多少沉浸感。

【回复】主要是玩法感觉和砍1没变多少,砍1玩腻了,砍2那也玩不了多久了
【回复】回复 @青子的马达加斯加彩蛙 :是这个理,砍2刚发售就入了,我的评价是还不如1的mod好玩
【回复】战团也就那样,骑砍玩的是mod。你不玩mod玩什么骑砍,没mod可能骑砍2都支撑不下来制作
水是一种境界:
一集1小时保底,全集还有3500万播放量,目前全b站,可能个别科普时长和播放量才能超越了

耿直的鱼丸:
A给我的感觉像个机翻 B给我感觉像个英语和中文能流利切换且无压力的那种但是也正因为如此 润色有点过头 如果硬核玩家要用于参考等 只能看原文 对比原文有些许差别 C给我感觉方言口音太重很多生僻字导致我看的时候经常卡壳影响代入感 总体来说B确实是最好的那一档 毕竟看翻译的都是普通玩家 臭打游戏 有趣能看懂没有翻译腔是最重要的

【回复】那是因为第一段的原文就是英文土话,c采取了和文风符合的翻译手段,有一些生僻字和谐音词
【回复】回复 @王奶狗 : 就算是土话也不能严格对位的上四川话啊,说实话四川话看的甚至卡壳程度比英语还大。
【回复】回复 @千手霏间 :我什么时候说是四川话了.....
他们叫我银子:
不过说实话,作为对这个游戏有种接近痴迷的精神洁癖,这三个译者翻译都是不到位的,总的来说还是b最好,a感觉不是中国人,c感觉是呢15年前的网络火星文翻译

【回复】回复 @豹力冲突 :翻译的好坏不是但看一个句子 更多的需要联系游戏剧情和语气
【回复】回复 @水是一种境界 :b是玩过kenshi的,我感觉c有点太儿戏了
【回复】回复 @醉画魂 :翻译准确是一方面 但就kenshi这游戏里 你让一个玩过游戏的人 和单纯的翻译 同样一句话 就算有偏差我可能也更多的认可玩过游戏人的翻译 就比如视频里 愚蠢的宠物螃蟹 这一句 可能当时翻译B欠考虑 翻译成 那帮笨比随从螃蟹 可能更好一点
不人气的纳兹琳:
你都拿kenshi和骑砍比了。我也只能顺从你了。 你只能说老菊带了很多人入kenshi,但你把所有功劳都堆在他身上是否有点。不说现在,同期出kenshi视频还有魔法师(拿破仑),舍长(膀胱和美丽),秦先生(只狼传)而且播放量都不算低。况且19年kenshi有官中了,这才是吸引玩家的一大点吧。

【回复】跟董事长的数据比起来差太远了
【回复】感觉骑砍应该加入部分kinshi的玩法,那个后街都更了一年多了还没更出来

STEAM 杂谈 剑士 KENSHI 游戏知识 游戏万事屋 推荐宝藏游戏

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!