【恶魔城】What is a man? - 月下名场面各版对比(1997-2021)

作者: 大门内庭分类: 单机游戏 发布时间: 2021-07-09 12:00:13 浏览:19332 次

【恶魔城】What is a man? - 月下名场面各版对比(1997-2021)

布龙嘿嘿嘿:
What is a man 已经是神翻译了。完全不顾日语原文,自行创作,成为了恶魔城最出名的 Meme 之一。

【回复】不过说起来虽然日配情感最饱满毫无疑问,但是最后一句老德的台词感觉不如第二版英配来的耐人回味,有点着急收尾的感觉,第二版英配保持了老德傲慢的气场,“那就为他们而战吧,为他们的原罪而死!”这句台词所带有的智慧,明显还是比“真是荒谬。究竟谁是对的,等你死了就明白了!”来的更有味道。
阿修克里門森:
早期各大日厂的英语水平都很拉跨,后面修正过之后台词就正常很多了hhh

蜜瓜苏达:
其实这段对话是血轮结尾中打败老德时说的,月下重置这个场景改成开战前

【回复】回复 @Aecil :血轮原版中这段对话更平和,确实是死之前放狠话的感觉。反正那个意思就是不管你打败我多少次,邪恶的人类都是存在的,他们都会唤醒我,你是在白费功夫。
【回复】但是这段辩论语境听着也确实是开篇才会争论的,都败了还放啥狠话呢
求取关:
英语听起来太特么别扭了[辣眼睛][辣眼睛]

【回复】没有导演介入就是这样。生化六曰配也是“没有精神”。
好多大象阿:
我第一次听的就是历代记里的月下 还想这英配还挺带感的 原来以前英配这么麻。。

玊聲:
估计只有会英语的能听着顺耳,听着耳朵疼

【回复】喷神james在讲月下的时候还特地吐槽了一句配音(die monster)(手动滑稽)
【回复】回复 @林洛liro :后边的修正版还行,前边的……[滑稽]
【回复】Die monster!你确定?[滑稽]
夏逸柯:
英配的德古拉其实台词和语气都很到位啊,只是英配里希特感情不够

【回复】还是英译的语法太抽象了,Die monster和what is a man都挺抽象的

月下夜想曲 PSP 主机游戏 恶魔城 阿鲁卡多 MEME 德古拉 名场面 Castlevania

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!