【原神】英文翻唱【 神女劈观】

作者: PeachyFranny分类: 翻唱 发布时间: 2022-01-16 21:37:04 浏览:266578 次

【原神】英文翻唱【 神女劈观】

三无梦生:
日语拉了,英文起了,现在把话题交给韩文选手[doge]

【回复】那个烫嘴日语我现在还笑到半死[笑哭]
【回复】韩文都是一堆拟声词!一个声调几十个意思,连贯起来跟狗叫似的
【回复】回复 @風のAngel :思密达思密达[tv_doge]
景元元YYDS:
你好,万万没想到翻唱的人是一位德国的小姐姐。 我个人英文水平问题不能确定意译的水准如何,但在音译方面我觉得非常棒。 希望有更多的播放,唱的真的很棒。

【回复】回复 @高山拾得 :改了很多,原译虽然押韵但是唱不出来
【回复】翻译是原神官方的英文翻译
史前人类:
龟龟,这都能翻唱的,识图用英语模仿戏腔,就像是巧克力馅的粽子一样新奇

【回复】我怎么觉得感受到意大利人看到披萨里放菠萝的心情
【回复】你去搜搜戏曲哈利波特,指环王这些[嗑瓜子]
【回复】回复 @汤包大兵 :我是感觉到中国人看麻婆豆腐拌草莓的感觉
你们家阿七:
蚌埠住了,这神女劈了全世界啊?都是国家级的卷。。。[惊讶]

【回复】神女劈了全世界哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑死我
【回复】神女应如是,当惊世界殊[doge]
圣魔交错:
希望大家还是包容一点,这个难度,想必大家都是知道的,哪怕是对于官方来说都有点棘手,当然,这二创,算了,这TM叫二创?

【回复】回复 @尉迟兰屏 :反正原神二创如今,云堇算是最卷的一次了 毫不夸张的说,卷出了一个新天地
【回复】话说,彼时的原神,官方有神级PV,B站有二创内卷,全世演员召集众仙,要给二创来个官方下场,传说,up发出视频之时,泛式曾言道……
【回复】回复 @圣魔交错 :毕竟云堇这个二创,应该是原神二创里面入场最容易的一次了。以前的原神二创,要做出点好的东西的话,得自己想题材、写台本、找队友、找素材,去游戏里面录屏,或者是自己画,想要整个好活其实也没那么容易(防杠声明:虽然说录屏啥的也有人看,但要做个好活不容易)。但这次,《神女劈观》本身就是个好活,所以二创相比之前更简单点。
凤凰Kon:
果然上次翻译若陀的诗词已经是外语翻译的极限了[藏狐]

【回复】回复 @牛顿吐舌头 :神女劈观的词,大多经历过义务教育的大家都能看懂,毕竟很多经典典故,但若坨的词,没点文化积累是真看不懂,但巧就巧在,虽然看不懂,但我能懂那个意思[原神_吃惊]
【回复】若陀那词,根本没必要翻译。它那词,好就好在听不懂。
【回复】回复 @牛顿吐舌头 :若陀那词意太高度集中了,就没法按固定格式翻译[妙啊]
宇文尚元:
这样的戏曲翻译成外语还想有韵味是很难的,up唱功很厉害也让曲子有了一种独特风味[原神_欸嘿]

【回复】而且这个和官方翻译不一样,应该是重新填的词。官方那个确实可以,但是没法按原调唱。
【回复】回复 @尉迟兰屏 :[笑哭]重新调词是肯定的,毕竟中文各种浓缩[笑哭]
【回复】我倒觉得 这旋律 根本不像中国戏曲 就是像史诗风格游戏的那种女声配乐 作曲家也确实不是戏曲出身的 就是写流行音乐的
抽华子的蛤蟆:
有一种错觉,我觉得我听懂英语了[doge]

【回复】这里面词汇其实也不难[doge]
3D大鱼:
已经非常不错了,虽然词意有些出入,但没有烫嘴感,曲调也没太大变化,赞一个!

中二萝莉控的辉煌:
这是我目前听到的最符合中文版的外语翻唱了[给心心][给心心]

幽梦の蝶:
看到弹幕里很多朋友希望up带着戏腔去唱,或者觉得直译没内味,但是用英文的口音、特点才是真正实现文化多元的一种途径不是吗?在翻唱的同时体现的是各国文化的绚烂多彩。

凌小纶:
看这个填词和演唱流畅度,up主应该是外国人[doge]

【回复】填词是官方的……只是不知道为啥pv里没放翻译
【回复】回复 @希厨霸王 :这个好像和原版的翻译是有区别的,原版那个翻译没法唱的这么丝滑
【回复】回复 @表白星尘 :字幕君闹情绪了[doge]
猫猫头教普通人员:
up几乎每个都点赞了哈哈哈哈哈哈,不累吗[脱单doge][脱单doge]

-陈鼠鼠-:
日语唱出歌剧的感觉,英语唱出史诗大剧的感觉[吃瓜]

-玉藻前大人:
为什么up唱的这么好,却只有一个视频算是火了?[委屈]

COVER 好听 音乐 翻唱 英文 自制 戏曲 女声 云堇 申鹤

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!