苏联军歌《В путь》出发

作者: 瓦列里-official分类: 人文历史 发布时间: 2022-02-12 02:25:22 浏览:151013 次

苏联军歌《В путь》出发

红丸之怒:
我们曾经走过半个世界,如有必要就再出发!

朱朱加油努力:
跑步时很喜欢听这首,还有朝鲜功勋合唱团版本的也很好

【回复】跑步听这个感觉在冲锋( 坐公交车上(尤其是比较晃的老车)听草原啊草原感觉像坐在3485里[doge]
【回复】回复 @Vi随处荡ktor丶 :戴耳机的话就尽量别上马路,别问我怎么知道
【回复】回复 @Vi随处荡ktor丶 :我直接外放😂
浪客LK:
跑步最爱歌曲之一,每次听这个走路或者跑步的时候总觉得我能碾过一切[脱单doge]

【回复】回复 @浪客LK :《出发》的节奏就不太像进行曲的,右脚踩不到重音上,强行踩的话会发现走两步你就不会走路了[笑哭]
【回复】回复 @爱吃树莓的涵涵 :主要是这个节奏,呼吸跟不上,所以还是散步的时候听吧[歪嘴]
【回复】走路的话节奏又太快了点[笑哭]腿有点跟不上这个节奏累得要死
再叫就把你打成我头像:
就这首歌,酷狗睿智的翻译上了《Let's go》

【回复】回复 @_永远的萌新_ :原名《в путь》 в 在 ,путь 道路,通道,方式 On the way都比let's go准确。 Let's go对应的是Пойдем或者Пошли 汉语翻译成出发估计是为了和中文版歌词匹配吧,正确的译名就应该是在路上 听歌也能听出来,就是描绘的路边听到一群唱歌前进由近到远的部队。在路上更准确,和出发没什么太具体的联系
【回复】回复 @_永远的萌新_ :原曲翻译应该是《踏上征途》,“Let’s go”的直译是我们走
把資本家吊死在路燈上:
我们的人民正在觉醒, 我们的队伍正在集结, 我们将如闪电般归来。

【回复】历史是连贯的,不是突然的,更不是形而上学的 所以不存在“闪电般”归来的说法
【回复】最后一句其实可以改一改(
北方游者:
这个是改版的原版歌词可是相当霸道,原版是一部电影的插曲只要在站里找出发就能找到

【回复】电影叫《马克辛.彼列彼里差》
blakeHL:
原名《в путь》 в 在 ,путь 道路,通道,方式 汉语翻译成出发估计是为了和中文版歌词匹配吧,正确的译名就应该是在路上 听歌也能听出来,就是描绘的路边听到一群唱歌前进由近到远的部队。 在路上 更准确,和 出发 没什么太具体的联系,因为结尾的逐渐淡出,说明听歌者并没有跟随出发

【回复】不对,这里的путь用的是第四格,в+第四格就是“去往某地”的含义。所以в путь直译是“走向道路to the road”,而第六格в пути才是“在路上on the road”。所以中文翻译成“出发”和“踏上征途”都很恰当
【回复】回复 @陈吉川富浪 :[妙啊]你这个。。。。 啊 显得我语文好差啊。。。[笑哭]
【回复】回复 @开着KV-2飞驰的Rik :完了,我俄语也废了[笑哭] [妙啊]啊对,还有变格,我怎么一点没想到
白听:
国际歌,神圣战争,草原,出发,山楂树,小路,喀秋莎,莫斯科郊外,

【回复】战斗仍将继续,歌唱第聂伯河,斯大林炮兵进行曲,苏联坦克兵进行曲,红军最强大,歌唱动荡的青春
【回复】回复 @基烨洛夫 :我浅薄了
【回复】斯大林空军进行曲 莫斯科保卫者之歌 远东游击队之歌 搭抢卡 军列之歌 我的军队 红梅花儿开 灯光 海港之夜 瓦兰人号巡洋舰
以后再也看不到了:
达瓦里氏!我们只有一条路,那就是胜利!!

再叫就把你打成我头像:
感觉不如《布琼尼进行曲》[doge],就是《布琼尼》太短了

地理 俄罗斯 军歌 苏联 苏联歌曲 艺术 必剪创作

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!