重温经典之两岸用词大不同来喽

作者: 湾湾小何吖分类: 搞笑 发布时间: 2023-04-17 15:17:50 浏览:355520 次

重温经典之两岸用词大不同来喽

日啖南孚三百颗:
寮国确实挺考究的,就像外国人喊咱们中国是大汉一样。[doge]

【回复】两个都是音译,老挝还久一点,本国叫老告,不过“告”的读音在那时候的云南地带读“过”或者“郭”,给元朝进贡的时候只有个读音不知道具体啥字,元朝就选了个一半是过的字叫老挝(读过),后来读音慢慢变成老挝(读抓),又变成现在的老挝(读窝),老挝这名字六百五十年了。 关于寮国我查到是这样“第二次世界大战结束后,老挝在反抗法国的殖民统治斗争中,受中国、越南支持的一派称自己的国家为「巴特寮」(Pat Laos)。其中,「巴特」意为国家,「寮」是老挝主要民族佬族的别称,所以在20世纪50年代(1955年以前)中国大陆曾一度使用「寮国」这一名称。「老」与「寮」在老挝语中其实是同一个意思。” 1954年陈毅要求把寮国改为老挝,然后就一直沿用至今了。所以老挝反而是古称。老挝名字里的“老”字才是国名的重点。
【回复】并不是,寮国反而没有老挝考究,也没有老挝历史长!首先、老挝是我国征求过老挝政府意见后确定的其汉文简称为老挝,反而寮国是采用音译的方式且并无经过老挝同意的称呼。其二、老挝词源至少能追溯到明朝在此地设立的老挝宣威司。而寮国来自殖民政府对当地人自称Lao音译,民国不经考证,不用古称反而使用殖民政府音译名字,后成功独立后经过考证汉字应为“老”而不是寮!
【回复】寮国真的比老挝出现的迟,不过我觉得应该叫牢国[doge]
余华Too:
纽西兰那一声出来 感觉来到了动漫配音现场

【回复】因为很多老动画都是台配版引进的
逆袭的百多邦:
其实,荷里活粤语的发音是最像Hollywood[呆]所以没啥好笑的……

【回复】我觉得蛮好笑,而且你的解释比荷里活这个逗比翻译更好笑
【回复】外地人觉得好笑有问题么?莫名其妙,这也要管
努力的孤独行者:
靠北啦,你真的好机车。有没有人翻译翻译

【回复】靠北在闽南语直译的话就是哭爸,也就是在父亲去世的时候哭丧
【回复】靠北和机车都是很不尊重人的,在闽南话里,靠北是相当于你爸sl这种层次了,机车就是你这个人意见多,然后很啰嗦,都是不是很好的词,不是指口音上的,如果见到别人这句话最好是别说,毕竟是陌生人听不出来调侃,只会觉得你不尊重人。
应钟巧儿:
我把手机的语言调成了“繁體中文(臺灣)”之后,就发现了很多不同。 比如说之前昊京的那个梗火的时候,经常看到有些视频标题是“xxx寮國版”。 除此之外,还有“审核(稽核)”“软件(軟體)”“内存(記憶體)”等等。

【回复】還有“快取”“緩存”兩組詞四個字完全相反但意思一樣
【回复】還有手機的中文字體變台教標的黑體了[doge]
保定火车头:
香港是粤语音译,荷里活、佐敦这样的词用粤语发音更近似英文的原音。

【回复】所以,没有笑点,如果有,那就是up主见识有待提高
Hice-:
感觉香港那边粤语都成片假名了[doge]全靠音译

【回复】名字翻译很多都不一样,最明显就是运动员的翻译
克伦威尔湿:
我只有一个印象,小时候玩帝国时代3的时候是台湾翻译并配音的,所以奥斯曼帝国翻译叫鄂图曼帝国

樱井岚月:
最好听的应该是科特迪瓦,他们是直译的象牙海岸

【回复】这样反倒是不尊重,象牙海岸是殖民地时期的称谓
【回复】回复 @韩包子hkc :科特迪瓦和象牙海岸是一个东西,一个音译一个直译而已,只是我们一般按照音译,而且科特迪瓦也要求别国按音译来(新马现在依然称象牙海岸)。相似的你可以参考哥斯达黎加也不叫富饶海岸,和殖民关系不大
专攻老年法:
台湾的跟原音更接近,大陆更讲信达雅一点

【回复】湾湾是接近英语的读音,,大陆更多的是接近外国本国语言的发音
【回复】回复 @香香的李田所 :逆天,这世界上只有中文英文?还是你觉得这世界上所有国家自己语言负责讲话,英语发音负责说地名?
商君0403:
网络—网路 电视—视讯 导弹—飞弹 [脱单doge][脱单doge]

HsiangSun:
大陆:格鲁吉亚 台湾:乔治亚 台湾的地名翻译很多时候更接近英文发音

【回复】就是翻译得不好,说白了
【回复】回复 @卡乃寂 :音译是最低级的翻译,懂吧
【回复】回复 @大锅饭2333 :音译也是翻译的一种。普通话用的属于普通话的官方翻译。new Zealand翻译成纽西兰没有问题吧
戈斯罗斯:
粤语要用粤语发音啊。神他妈用普通话读音。

【回复】人家那是音译的叫法 就像前面几个外国的音译一样 难道每个人为了叫香港地名还得学粤语读法么[笑哭]

生活记录 台湾 方言 重温经典 分享 精神状态 搞笑研究所 搞笑研究所2023 3.0

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!