【中字片段】石川界人老后想要被照顾的是... 声优夜游节选

作者: 妖精倉庫elq分类: 官方延伸 发布时间: 2019-07-24 11:56:52 浏览:77345 次

【中字片段】石川界人老后想要被照顾的是... 声优夜游节选

一品菜:
下面相关第一个就是 水濑祈:真恶心……

【回复】回复 @我没把你们当人看 :顺便,再下面的是松冈喜欢的女声优[doge]
Dokidokikawaii:
幸好江口制止了下,要不然接下来会发生啥事都不确定

ひとみ瞳:
前一句江口想象水会说「怎么又大晚上乱走!」后一句界人跟着想象水说「真是的你自己能站起来吧!」所以江口跟着吐槽「(这种话)完全是我们的想象而已啊!」

【回复】正常人的理解都会认为,界人这个想象的base是年纪大了需要人扶。我是很不能理解是什么脑子才能觉得是双关段子。
【回复】我觉得字幕有点误导,这里没加引号让人觉得是界人自己的感想而不是模仿水的台词 重新看了一遍我也觉得你说的才是对的
【回复】同意,看生肉的时候很明显就只是在学水濑祈说话调侃一下那种腹黑的感觉很好而已,结果这个字幕诱导的方向完全让人误解了
谢伊吉:
笑了,推上有说石川想追水的,有疑惑两人关系的,有调侃水不擅长照顾人的,唯独没人提黄段子,这边非日语母语的反而这么敏感?[吃瓜]

【回复】楼上那个,作为母语者我看不出来
【回复】回复 @lfelse :但本身一句有歧义的话,字幕不加证实就直接把句意导向其中一方就已经很不合适了
【回复】回复别人的直接被删了,在这说吧。日本人看到双关又不需要像中文一样翻译,为什么还需要提一下黄段子,直接评价一句恶心算不算对黄段子的回应?
花曳与枫:
看了眼评论 石川界人要是是因为翻译过度脑补风评被害的话 也太惨了点吧……

【回复】那個悲報就是覺得界人想追小水,而且什麼海報、CD、粉絲俱樂部會員通通有,感覺這根本是騷擾,所以噴 關於黃段子,並沒有提到
【回复】噴的理由是,你不該對異性同業者粉成這樣
【回复】回复 @某科学的刺猬头 :推上是因为他提了小水喷他 还是因为日本宅男觉得他在讲黄段子才喷他?
寒川静司:
自己有自己的理解可以,但不要带节奏和恶意揣测、攻击声优。 什么话都是要结合上下句、具体语境理解的。 更何况不懂日语就不要自我中心、半瓶子出来晃荡。

【回复】正规一点的字幕是会先把那句话直翻,然后在屏幕左上注释一下双关的意思,这样夹私货把一句有歧义的话导到不好的方面实在不道德……
鸠鸠今天练琴了吗:
看了看,up的字幕误导性质很重,直接看就很容易会理解成兴奋的意思。请各位不要随意跟风,也还请继续喜欢界人

空白想:
个人理解:界人是指人老后行动不方便,江口的那句应指夜间不方便还乱动、需要小水扶,这时界人所说的立てる(可能形)指能自己站起来,頑張ります指努力站起来。而后则是对方是能登、早见的情景。存在抖m,但绝对不是黄段子。小水腹黑本来就是人设。

【回复】还有全員笑的那段"兴奋"应该跟被骂馬鹿変態うるさい一样而已吧。
まさよし綾音:
时间1:03处,界人说了句:自分で立ってるでしょう 是句双关语,有“站起来”的意思,也有“O起”的的意思,我只能说他拿祈之助开黄段子真的作死[捂脸],我怕他twitter那边要炎上[囧],作为他半个粉丝也希望他好好反省自己

【回复】回复 @熏鱼饭 :那句话可以翻译成“你自己能站起来吧?”,也可以翻译成“你自己能O起吧”,不同的人有不同的理解,他们哈哈大笑是应该是往污的方向想[捂脸],不过立ってる这句话经常被男性声优当作段子用,你可以网上找一找夜あそび(season 1),界人曾经做客过浪川和谷山的节目,你可以更好了解界人在节目中如何跟前辈男性声优相处
【回复】感觉结合语境应该不至于突然跳到O起的这层意思,应该就是模仿inori会说的话吧—能自己站起来吧?
【回复】我觉得这里应该翻译成“是我的话已经立起来了”。根本没有双关了,只有性奋的意思。
ひとみ瞳:
要是觉得这个题就不该有,出题人是staff,先回答女性的也不是他,他犹豫到看到前辈写了答案之后才动笔的。

【回复】回复 @bili_40797214896 :相当于爆吧,在一个讨论组里疯狂发色图和垃圾话,删不过来
【回复】回复 @56东方基金 :为啥松冈也会被爆串,他可是有名的后宫王,照你这么一说,我感觉松冈在日本已经没有活路了[doge][doge][滑稽]还有,爆串是什么意思(理解不清)?
【回复】回复 @萧丨若 :我就不一样了,DD人[滑稽]
_优秀的咸鱼:
是我观念落后了吗?我觉得这个问题本身就很不适合。。。

【回复】回复 @萧丨若 :可不是国外都合适,你放到欧美节目里能给你喷死。这显然就是日本节目物化女艺人的传统艺能。
【回复】回复 @萧丨若 :这个跟“艺人”这个职业没有关系,而是在大众传媒上这样议论别人本身就部合适。不能因为某人是“艺人”就可以这样被谈论吧。至少这个问题给我造成了不适…
宮咲saki:
说双关的建议回去重修日语,正常对话给翻成黄段子也是没谁了

【回复】我日语自然没有江口好,不过说来也奇怪,那么多日语比我好的日本人都没讲到黄段子的事,倒是看到了几个国人用着工地日语在自己颅内炎上界人[小电视_困惑]
作业不能吃:
我觉得up这个翻译不妥当。安元说水有腹黑属性,所以江口就想象了她会说“这么晚又去哪里晃悠了”,石川也跟着想象,(水对卧床或者轮椅状态的石川说)“你自己也能够站起来吧”,然后石川表示“好的我这就努力站起来”,然后他自己也稍微起身,我觉得到此为止完全是普通的开玩笑,不是黄段子,不过安元的那句“被水这么说当然会兴奋啊”倒是有点往黄段子的意思带,毕竟石川的话是有歧义,但我认为他说的时候不是特意用这样的句子的,毕竟列出了特定女声优的名字还说这样的黄段子还挺不尊重人的,石川应该不会做出这么没常识的事情( ´_ゝ`)而且据我(听过的广播等)所知,他也不是经常开车的人…

软木:
「自分で立てるでしょ?」怎么会是双关呢。描述那个的动词从来不会用立てる、而描述那个的形容词是立ってる。这个っ有多重要学过日语的都知道。结合前后语句,不会日语的也能知道他们是在说老后的照顾,老人不宜站立。界人他们调侃水濑祈的腹黑“你自己能站起来吧”这句符合腹黑S角色的台词。因为被水濑祈说自己站起来,于是界人表示我会努力(自己站起来)的。如果这都能理解成双关,我觉得会風評被害界人了。做字幕不容易,但是至少不要因为误翻给他们带来不必要的节奏,是我们字幕组最重要的事情。尤其是关于偶像综艺这方面,因为误翻有过多少次血的教训。希望up能听取到。也辛苦做字幕了。

咕噜咚咚布铃铃:
这个字幕??有点带节奏了吧,你们脑子里都是什么啊这也能过度解读,还双关,那是不是平常说やる都会想歪了[呆]他们不会傻到对女声优开这种玩笑的,不然铁定会炎上的啊(虽然推那边已经emmmm),也怪他们自己举例不当用了有歧义的词

【回复】看到下面评论说那边也根本不是说下捏他,所以日本人都没觉得有双关这边非母语的反而在过度解读[捂脸]
【回复】这哪是带节奏,分明是把不懂日语的人往黄段子的方向扯……
被摸头的叮当:
看完评论里某些人的发言就一个感想:洗,都可以洗

【回复】看完您的发言就一个感想:炎,可劲儿地炎
MelanchoWreck:
我寻思你们都这么会意淫的吗?想象场景的话也可以被你们yy成这样?日语不好就收敛点不要空口造谣给人泼脏水ok?建议up删掉那些评论吧,影响真的不好👎

【回复】回复 @lfelse :是你自己没理解清楚,就不要随便给别人盖帽子,我也不想在这里浪费时间打嘴仗,毕竟已经有人解释了有人相信了,也不缺你一个不信的憨憨

水濑祈 石川界人 声优 安元洋貴

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读