【《百万英镑》片段五版】美国领事馆的前后两副面孔(国俄英)

作者: 回风摇蕙分类: 影视剪辑 发布时间: 2021-09-03 18:49:53 浏览:53560 次

【《百万英镑》片段五版】美国领事馆的前后两副面孔(国俄英)

花歌德帕:
现在的配音水平真的不如几十年前的长春配音。

【回复】翻译要做到信达雅,如今的翻译配音过于追求前两个了,但其实最后一个在翻译中应该占的比重才是最大的,足够本土化,会让观众听着亲切舒服
【回复】而且现在的配音太端着了
二次カォ没意思:
长译没那么多刻意的翻译腔,不过会有声音跟演员嘴型对不上的时候

24岁事八爪鱼:
我要给你打开社交的大门(我要给你当狗)[doge]

洁白无瑕小黑猫:
太喜欢以前的配音了,现在的配音真的很多都做作的很,真的就是所谓拿腔拿调的。

开法拉利的yht:
讲个小故事,上世纪和上上世纪,美国驻英大使都会暗示英王给个爵士名头,然鹅傲慢英国人对这些舔狗都有点看乡下人的眼光

【回复】美国人很向往封建头衔的,特搞,比英国人自己还爱戴英国女王和关心英国王室,这是英国人说的笑话
【回复】回复 @bili_2702047 :缺什么想什么 美国一开始就是共和制 从不存在真正的贵族和头衔系统。对这些东西的“浪漫”“尊贵”就会浮想联翩
钓不到乌龟:
一个特么几十亿可确认身价的人带不带钱都一样的

英国电影 译制片 马克·吐温 国语配音 美国文学

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读