【中文配音】极恶老大试播集(特效字幕)
Summer夏天_红棕限定:
有一个小点:片尾米莉第二句的"邦"字幕是"棒",是特意谐音的吗[doge]
【回复】是的,原版是bang和fun押韵的
哥冷酷-没温度:
台词要不要改改,因为原版翻译的字幕都是“魔渣”不是“人渣”。考虑一下[打call]
【回复】英文中代指“别人(some people)”的词有很多,就比如“somebody”“someone”等等,都是可以不带“人”的叫法,但是中文中代指“别人”且不带“人”字的几乎没有,只能说带“人”字是中文的语言习惯,就比如其他“人”,有“人”,“人”渣。如果强行更换的话,只看字幕会觉得还好,配起来的话只会更生硬。所以综上,这些都是为口语化所进行的让步
【回复】回覆 @moral墨殇 :也行,支持[打call]
-KikiZhao-:
能帮moral老师做歌曲后期简直是太荣幸了!!![打call][打call][打call]
【回复】感谢kiki拯救了我的烂音[奥比岛_委屈]
中文 中文配音 同人配音 配音 Helluva Boss 美漫 中配 欧美动画 中文翻配 极恶老大