中国象棋和国际象棋在叫法上怎么区分呢?
Uniscream:
没有什么international chess,国际象棋就是chess,中国象棋叫Chinese chess,当然现在也有不同的声音认为中国象棋不应该沿用chess这个译名。把棋里的兵叫Solider就更离谱
【回复】2009年象协将官方名称由中国象棋改成象棋,英文名称也改成Xiangqi
【回复】中象协规定象棋的英译就是Xiangqi
GrannyTranny:
中国象棋获胜并非只有将殺一种手段,还包括困毙。
【回复】回复 @yhemusa :因为有九宫格,所以规则不一样
【回复】回复 @yhemusa :中国象棋的规则有中规和亚规,中规更复杂,要寻找暗根、分析假根,电脑软件也不适应中规。电脑软件虽然算力很高,但是算力高也不适应中规。
【回复】回复 @yhemusa :我觉得中规更好。
小小巴顿:
纯纯的望文直译,象译成elephant笑死人了
【回复】回复 @84953751371_bili :外国人下中国象棋不需要会读字,字在老外眼中也只是一种图案。用自己的母语去称呼最方便。而且国外的象棋对战平台会把中国象棋的汉字换成图案。
【回复】回复 @84953751371_bili :那你下国际象棋的时候,你是读“毕肖普”吗?
【回复】归化应该是minister 异化是xiang 翻译成大象我是真的很难理解
划水摸鱼的尤里:
肯定直接叫XiangQi或者起码也得是HsiangChi,文化输出这方面就是要强势,试图拿外语解释就已经输了。
这方面就应该学学日本,从来没有人把日本将棋叫Japanese Chess吧,都是直接叫Shogi,这方面日本确实优秀。
甚至像樱花sakura这种家喻户晓的词搞得小部分英语母语者有时候都不说Cherry blossom而是用sakura来指代了
球圣林丹专打李宗伟:
国际象棋就是chess 不是什么international chess
末日黑龙核平世界:
我看过一个版本,应该是比较科学的译法
兵卒-pawn
车-chariot
马-horse
炮-cannon
相象-elephant
仕士-advisor
帅将-king
【回复】回复 @阴影之刃 :也有理解为是谋士的
【回复】士的翻译很奇怪啊,因为士是带武器的近卫军吧,是全副武装的战士,是动手的,不是动口就行了的advisor[doge]
阴影之刃:
之前出土的一副北宋时期的棋子背面正好画着图案,让我们了解了北宋时期人们心中各个棋子的形象[doge]
1、将(帅):大将军,头戴纱帽,身穿战袍,腰挂长剑。
2、士:穿着盔甲和战裙的女侍官。
3、象:一头腰配象鞍的大象。
4、车:一个战士推着独轮车。
5、马:一匹长着双翅的飞马。
6、炮:一架抛石机旁站立一位炮手。
7、卒:一个身着紧身宋袄、手持长戟的兵丁。
【回复】好像还有出土文物南北朝时期的象棋。棋盘是8×8的格子。棋子是立体的,放在格子里面(不是交叉点上)。和现代的国际象棋更为相似。
【回复】回复 @冰馬 :青铜棋子磨损严重,勉强看出“士”穿的是裙子,和其他子不一样。话说马竟然是长翅膀的飞马这点倒是出乎我意料,战场上突然出现神话生物可还行[doge] 这跟其他棋子的画风不一样啊喂
358团团长骆统:
炮其实是有区别的,砲和炮在英语上有区别吗
【回复】砲 是 炮 的古体字、异体字。古代没有火药的时候,炮射的是石头之类不爆炸的东西,靠动能起到破坏作用。现在的象棋一般有炮无砲,但是网络游戏中有的用砲字。
yhemusa:
象棋Xiangqi棋子的英文名称:
①帅将 general
(比较:国际象棋king王)
②士 advisor
(意思是顾问。这个棋子名称不一。个人觉得guard卫士比较符合士的特点。国际象棋里没有士,有后queen。并不总是伴随king左右,而是冲锋陷阵战力最强的棋子)
③相象elephant
(比较:bishop。两者走法不相似。)
④马horse
(比较:knight骑士,武士)
车chariot
(意思是战车。比较:正rook 意思可能是车。来自波斯语,可能来自更早的梵语。俗 castle城堡)
炮cannon(比较:国际象棋没有对应的棋子)
兵卒soilder(比较:pawn)