茶杯头 DLC全死亡标语合集

作者: Stool与字幕酱分类: 单机游戏 发布时间: 2022-07-01 12:21:45 浏览:600855 次

茶杯头 DLC全死亡标语合集

岚蕴L:
几乎每一个死亡标语的英文原版都是押韵,官中也是几乎都是押韵的,我的评价是很棒的本地化翻译[tv_点赞]

【回复】本地化做的还是很不错的[2022拜年纪_无情吃瓜]
没错你屏幕上少一块:
象棋车的那句“直线一走”简直妙绝了,国际象棋中车就是这个规则

【回复】回复 @高培 :这句死亡台词对应的是主教bishop(可以理解为中国象棋里的象)和中国象棋中的象的规则有一定相同性,主教只能走斜线,所以说是任何角度。有趣的是国际象棋的格子分为黑白交替颜色的格子,考虑到主教的走法,处在黑色格子处的主教无论怎么走也吃不掉白色格子上的子(无端话题,原因看看国际象棋棋盘便知)
【回复】回复 @高培 :此外英文版中的bishop死亡台词为"I've got your beat from every angle.",angle可以译为角度,也可译作斜角,也算对应了规则
【回复】那么“无论是从哪个角度,你的胜算都是负!”这是什么意思啊?(没接触过国际象棋)
海绵宝宝阿酷儿:
丝兜有人说带着诅咒遗物通关全dlc的boss会变成神圣遗物,效果是能够切换所有子弹,油管上有视频,有兴趣可以挑战一下

【回复】回复 @有病且有病 :是指茶杯头能同时有很多子弹是吗[doge] 原本还有人吐槽这个来着,这个巧合还挺有意思的
【回复】回复 @雪莉yyds :神圣遗物效果是拥有所有护符效果【除去加血和自动格挡】并且可以在取消射击后自动切换武器,可以携带所有子弹【正常情况下只能在两种子弹间切换】
【回复】这波,indie cross预言到了
类人爱玩厨房:
注:再次你看一下马的失败语言“我是亡口月月贝凡,你是车俞输!”注意这里的“亡口月月贝凡”,组成了一个“赢”字。

【回复】按照后面的语气,是作者打错了,正确应该是“我是亡口月贝凡赢,你是车俞输”
【回复】但是还是多了一个“月”字 bro
【回复】按照后面的语序,还少打了一个完整的字“赢”
少狗椿:
看到有玩家认可DLC里的部分官中译文还是跟高兴的,我今天也有写一篇文章分享这次简中本地化的台前幕后,也谈到了其中一些死亡标语的翻译思路,如果感兴趣的话可以来看看!谢谢大家! https://www.gcores.com/articles/153227

迅迅Anna:
茶杯头动画片里也有一对狗夫妇,原型是这里面的?

【回复】我想起了undertale里的狗夫妇
萌新UwU:
走私贩子布吉舞里警察只会瞄准蜘蛛但是不知道有没有伤害( ̄3 ̄)

o荊童o:
不知道本体的中文翻译有没有更新,利比和呱呱这明显翻译不对吧

【回复】回复 @少狗椿 :本体很多boss的死亡标语都没有民间的灵性,土豆的死亡标语只是“砸了个稀巴烂,你玩完了”,民间为“抹上油,捣上几下再砸两下,你就没了”,英文原文更贴合于后者翻译
【回复】回复 @正在恶魔郡坐牢の索菲 :卡格尼第二阶段民间死亡标语翻译为“完美的播种,极致的操控”就很押韵
【回复】回复 @66菊花残GRT :官中就死亡标语比较灵性,别的都不太彳亍
夏梦苍:
这个我就不需要你了,我自己能完成[doge][doge][doge]

顾北南诗:
up主也是辛苦了,这就意味着每一关都要打至少3次才能收集到所有标语

傲雪子秦:
反复看了无数遍的标语,有什么合集的必要吗?(`Δ´)

独立游戏 DLC 茶杯头

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!