外国网友评论歌曲《赤伶》,看YouTube外国人评论如何

作者: 一龙鸭分类: 日常 发布时间: 2020-05-19 13:36:11 浏览:741151 次

外国网友评论歌曲《赤伶》,看YouTube外国人评论如何

永远幸福气氛:
百度百科上的背景介绍: 专辑介绍(歌曲故事背景) 民国二十六年,七月七日夜,随着日军枪声响起,全国陷入一片水深火热之中,此时尚未受到战火波及的安远县城内一片祥和,戏院的戏台上仍咿咿呀呀的唱着悲欢离合《桃花扇》,你方唱罢我登场,只是不知这戏里戏外唱的是谁的悲欢谁的离合。 裴晏之,便是这戏院的“角儿”,方寸戏台上,只见他水袖柔婉、昆腔曼妙,在一众叫好声中,生生演活了那敢爱敢恨、不惜血染桃花的李香君。然家国破碎,山河飘零,孰能幸免。 不久,战火便绵延到此,日本人包围住县城,并来到戏院要求给他们单独演一场,以慰问所有日本士兵,并指名裴晏之出场,若是胆敢拒绝,便烧了整个戏院乃至县城,所有人亦难逃一死。 裴晏之笑了笑,没有拒绝,转身坐到妆台前,描起了眉目。是夜,小县城内一片寂静,映衬着戏院里灯火通明,日本人都坐在戏台下,喝着酒吃着肉,放肆谈笑。锣鼓敲响,戏幕拉开,好戏开场。 台上唱的是情不知所起,一往而深。台下坐的是豺狼虎豹,恶鬼当道。随着鼓声急切,唱腔愈发悲愤,台下那些豺狼竟似也怔住了,就在此刻,台上“李香君”大喝一声“点火!” 直到敌人发觉,火势早已蔓延,想逃出去却发现门早已被堵得严严实实,整座戏楼都在他们不知不觉间被泼洒了油。 台上的戏还在唱着,正唱道:“俺曾见金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消。眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了。这青苔碧瓦堆,俺曾睡风流觉,将五十年兴亡看饱……”楼塌了,戏却未终。 位卑未敢忘忧国,都道戏子无情,怎知戏子也有心 。

【回复】虚构事故而已,但有戏班人员抗日是真实,但也有人做走狗。具体是啥只留给后人YY,真实出名戏班人员梅兰芳蓄胡须不演有记载,其余真有骨气不会大势宣传标榜自身,真实骨节志气归于天地,不在于造势利益[辣眼睛][辣眼睛][辣眼睛]
【回复】故事肯定是后人杜撰的,但我相信原型可能更悲凉,虽说艺术来源于生活却高于生活,但生活更能激发人的真情实感
【回复】回复 @随缘iffficic :梅兰芳是出名且是角才没事而已,其余的戏班有一部分人成走狗一部分人成自保不凑合,真正反抗的在日战事情很多牺牲了,青山有幸埋忠骨
xiang风自由:
我觉得这得需要非常厉害的翻译员翻译,毕竟是古风,有些话只有咱们自己能懂的,但翻译嘛……额,翻译了也意义不大,外人没有意境感,就失了魂。

【回复】有些词,有些句子,有些曲翻译了,意境就变了,几千年的文化历史,那不是闹着玩的[OK]
【回复】回复 @龙佑天兰 :中国用字表达意思,外国用词表达意思,很多有特殊意义的字就很难翻译到点上,就好比“道”这个字
【回复】回复 @耳机不是耳塞 :这里的“道”有两种字意[捂脸] 其中一种没法翻译 只能取浅层的字意 说的意思
摸索的鱼:
国破家亡,兄弟姐妹都上了战场,没人归来,台下无有旧颜,台上虽为戏子,也不愿苟且而活。

飞云315开暗狗抓狗:
别说翻译了,中文能听懂就不错了。 台下人走过,不见旧颜色。 原来台下的听众已经全部战死沙场,只剩一帮日本鬼子不见故人。 台上人唱着心碎离别歌。 台上的人决意跟日本鬼子同归于尽,唱的这一曲就是她的辞世曲。

【回复】回复 @来瓶啤酒9 :情是那个情呢?确实是伤情歌啊,这种悲壮又何尝不是伤情呢?
【回复】今天才知道这歌的创作背景,真是让人心碎!
意天玄:
这种歌词在不同的文化背景下大概只能这样翻译。歌词大意:台上唱着一出戏,我的表演与我有何关系,山河破碎,国家沦丧,人民哀哭之际,无人在懂我曲中之意,我对命运及一切的担忧与企盼,全都藏在戏曲中,纵然我身如尘埃,无法改变现实,但我坚信人间正道是沧桑,天理昭彰,一切都会回到他原来的轨迹。

【回复】回复 @28729682869_bili :日本入侵中国。到一地找来最好的给唱曲。报必死之心在台上唱曲台下全是日本士兵,围墙四周买下柴火最后放火。他只是一个戏子(乱世浮萍忍看风火然山河,哪怕无人知我)他没有任何办法,最后选择和敌人同归于尽(白骨清灰皆我)。
【回复】知道故事就不会这么翻了
名字好难想啊就这样吧:
古风曲也就中国人能听出来味了,怎么翻译都翻译不出来的

如果重来我一定:
沙发(没见过世面),外国人理解中国文化意境么?或者有意境这个概念么?

【回复】回复 @娲皇莫阿愚 :不,这不叫妄自尊大,是事实。[笑] 除了几个已经灭亡的古文明遗留的后代,余者……[微笑] 美是互通的,当一方可以为另一方写诗词歌赋,而对方连完整的翻译都做不到,更别提更深层的含义了,这时候还谈什么意境? 谦虚是好事,谦虚过头就低三下四了。
【回复】意境这东西只可意会不可言传。 其中包含思想,含义,感情,以及构建出的背景等,需要在大脑构建模拟出这种场景然后加以体会。它不是单纯的某一方面,而是多种因素揉搓而成。
【回复】可以这样讲吧,像美国快餐文化最容易被接受,受众面广。中国传统文化可能难以快速被接纳,但是一旦被接纳,就是全身心的享受。比如说中国人有文化的根,即使到了国外也会保留自己的传统,比如唐人街,春节。
北落紫微:
这首歌讲述了一个舞台剧演员为了唤起人民反抗日本占领军而殉国的故事。 这么解释应该懂了吧。。

bili_23848317533:
谁能翻?千年堆叠诗意,白话就等同白开水

冬泳怪物:
民国二十六年,七月七日夜,随着日军枪声响起,全国陷入一片水深火热之中,此时尚未受到战火波及的安远县城内一片祥和,戏院的戏台上仍咿咿呀呀的唱着悲欢离合《桃花扇》,你方唱罢我登场,只是不知这戏里戏外唱的是谁的悲欢谁的离合。 裴晏之,便是这戏院的“角儿”,方寸戏台上,只见他水袖柔婉、昆腔曼妙,在一众叫好声中,生生演活了那敢爱敢恨、不惜血染桃花的李香君。然家国破碎,山河飘零,孰能幸免。 不久,战火便绵延到此,日本人包围住县城,并来到戏院要求给他们单独演一场,以慰问所有日本士兵,并指名裴晏之出场,若是胆敢拒绝,便烧了整个戏院乃至县城,所有人亦难逃一死。 裴晏之笑了笑,没有拒绝,转身坐到妆台前,描起了眉目。是夜,小县城内一片寂静,映衬着戏院里灯火通明,日本人都坐在戏台下,喝着酒吃着肉,放肆谈笑。锣鼓敲响,戏幕拉开,好戏开场。 台上唱的是情不知所起,一往而深。台下坐的是豺狼虎豹,恶鬼当道。随着鼓声急切,唱腔愈发悲愤,台下那些豺狼竟似也怔住了,就在此刻,台上“李香君”大喝一声“点火。” 直到敌人发觉,火势早已蔓延,想逃出去却发现门早已被堵得严严实实,整座戏楼都在他们不知不觉间被泼洒了油。 台上的戏还在唱着,正唱道:“俺曾见金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道容易冰消。眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了。这青苔碧瓦堆,俺曾睡风流觉,将五十年兴亡看饱……”楼塌了,戏却未终。 位卑未敢忘忧国,都道戏子无情,怎知戏子也有心

【回复】回复 @多玛琪 :有没有这件事已经不重要了,但是在抗日战争那个年代这样的事肯定是有的!只不过把这样的事情通过这个故事具像化了!通过这个故事激励我们无论什么情况无论什么能力面对侵略者都要义无反顾的反抗!这是很多文学艺术作品的意义!真实性已经不那么重要了!“恰纸一蒜”在回复你的时候的说法有点极端化了!
【回复】回复 @多玛琪 :虚构的,年纪小的都好这口,和喜欢什么大帅戏子情的人一样,真要有也没那么多心理活动,要么引颈就戮,要么苟且偷生。 连当时这些戏子的社会生态位,生活日常,作息习惯,平均三观构成都不清楚,借现代偶像模型加一点霸王别姬片段捏造出来的角色。 他们要的感动是属于他们的,说得煞有其事而已。 这歌原型可能是梅兰芳装病拒绝给日本人唱戏。掺一点金陵十三钗,戏子厨子痞子这些电影的生死情节,升华升化,自我感动就完事了。
周宫涅:
不要想着去翻译了这种感觉是中国五千年的累积,古文化只有中国一直延续了下来,别说国外的历史保护有多好中国都丢了,中国五千年的文化能保存到现在本身就是一种奇迹了。戏腔只有中国人能懂。

蹲坑作孽:
翻译这类歌,原汁原味是不可能了,勉强翻译出60分的味道就不错了

步惊云的披风:
昔来古人总评说,戏子无情,生逢乱世多,无情却唱山河破! 而今世人皆附和,璀璨星河,恭为盛世贺,星璨奈何多败德!

走马刀口:
古风歌手HITA于2018年9月27日发行的歌曲,收录于《赤伶》专辑。

【回复】只有塔姐的赤怜才是我最喜欢的,而且塔姐也是原唱
君莫思归つ:
把背景故事翻译出来,放到油管上,侵华的罪证需要宣传,让世人都知道。

油管评论 评论翻译 外国网友评论 外国评论 YOUTUBE评论 赤伶

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读