为什么大家会觉得瓦国服把哈泊翻成海神是答辩翻译?

作者: 启凡QAQ分类: 网络游戏 发布时间: 2023-02-12 22:50:06 浏览:28983 次

为什么大家会觉得瓦国服把哈泊翻成海神是答辩翻译?

雨色已白:
叫海泊呗,声音比较像,意思是海上的停泊之处。

【回复】好翻译,想不到更好的了
【回复】比海神和浪人有意思,不如采用你的了
卡梅伦_雷迪什:
LOL的光头,台服叫雷兹,国服叫瑞兹 瓦这里亚服蕾娜国服芮娜,亚服芮兹国服雷兹 叛逆期到了是吧

【回复】我觉得这个翻译挺好的啊,雷兹是因为有雷,芮娜是因为英文名就是reyna
【回复】干嘛非得和亚服一样?你们玩亚服久了习惯了这种翻译,但不代表国服玩家就得习惯。反正你们外服玩家大部分又不回来,管这么多干什么?
【回复】回复 @ichimaru_I03 :瑞文叫雷文,德莱文叫德瑞文 永恩的大招叫 二刀流奥义 封!命!斩! 千变者贾修叫千变万化贾克修 台服瓦罗兰特翻译的挺好的,但是lol的台服翻译是真的有毛病
拆招化曲折:
我来整点抽象翻译 布史东——枪火狂徒(法内不狂徒) 欧门——影流之烟 薇腹——炼金公爵(高贵💋) 哈泊——不羁之税 亚星卓——众星之子 菲尼克斯——灼心焰魂 婕提——疾风之刺(疾风剑豪+离群之刺) 芮兹——暴走钕酮 霓虹——吕宋花火(菲律宾泽丽) 夜戮——诡术妖男 蕾娜——猩红收割者(戳啦,芈月嘛) kay0——士兵114514 苏法——奖励之箭(奖励是惩戒的反义词对的 吧?🥵) 菲德——临时梦魇 丝凯——傲玉顶针(石傲玉) 判奇——地震之源(瘴地怪鼠突出一个恶心) 圣祈——千手修罗(复活吧!我的爱人!) 凯宙——带发明家 钱博尔——武器大师 瑟符——战斗之王(👊爷们儿要战斗!爷们儿要战斗!👊)

【回复】瑟符明明是保安队长[doge]
SEN-TenZ:
国服这么翻译的话 不如请我翻译好了 火神菲尼 风神 jett 草神sky 爆破神 raze 毒神 vipe r血神蕾娜 铁神瑟夫 神就完了呗[OK] 都跟海神统一

诗歌剧儿:
它能把判奇直接叫铁臂就已经很抽象了

【回复】这么说吧,国服翻译九成都是爆杀繁体翻译的,回来看国服翻译我真觉得繁体翻译有种文化沙漠的美。一味的音译让港服人名有点抽象,非要说优点就是帮助玩家快速掌握英雄的英文读音。至今我都觉得钱包港服大招翻译的浪漫狙杀俗不可耐,回国服看翻译孤高火力一下子就把性格体现出来了。
【回复】一点问题都没有,铁臂是直观体现这个角色特征的翻译,比判奇这种不三不四的音译好多了。只是大伙打港服,先入为主习惯了而已。
【回复】回复 @诗歌剧儿 :🤣以为就你会几句洋文是吧?来,给我说说恺宙,判奇,瑟符这种翻译方式有什么技术含量。
躺平霸霸:
我觉得其它干员都是正常名字,怎么到你这里就能被冠以“神”这么一个高逼格的头衔,完全就是不用脑子想出来的代称[热]

【回复】这不是神不神的问题。 关键是他就不是这样的人,有点大大咧咧,喜欢笑,是队友的港湾,庇护所。跟“神”没有关联
【回复】回复 @EllusivePrey :那就海王吧[doge]
【回复】回复 @吾儿昕也 :海王都比这个好,虽然带贬义
春日爱与绊望:
我觉得没必要搞这种,隔壁LOL里一个个背景屌炸天的人物,也没几个带神字的。瓦里面的人物一个个还是比较亲切真实,没必要那么中二。港服的翻译我觉得还是不错的。浪人也不太行,浪人给人的感觉应该是像亚索这种人物。

【回复】我正现在海神肯定比浪人的翻译好 因为浪人作为一个专有名词,本身指失去雇主的武士,而不是按照瓦的官方想的拆开翻译的浪中人
【回复】回复 @春日爱与绊望 :宇宙星神!
【回复】回复 @花开不与君辞 :撸里面索尔都才叫铸星龙王,逼格那么高都还没用神呢
当然是喜欢阿望啦:
瓦的翻译组能不能和隔壁lol翻译组学学啊

派对浪客永顺恩:
哈泊连幅能者都不是 靠上古神器才有的操控水的力量 就一普通人还能被翻译成海神

维_包_子:
哈勃自己也是普通人靠神器发动技能,和夜路一样,翻译海神只能说更加抽象了

【回复】夜戮是本身就是赋能者啊。。他没面具也能扔闪扔分身切碎时空转移啊 那个面具是祖先的东西 他是血脉里的神隐让他有的赋能 夜戮可不是普通人靠神器[笑哭][笑哭]
Golyyy:
我寻思着一个人名就按人名翻译好了呀,非要这么翻译干啥。。又不像phoenix一样,能翻译成不死鸟,也能叫菲尼克斯。你就老老实实叫哈泊不好么。。这样更高大上?

【回复】回复 @R1gel丶参宿七 :这批人有一说一,真的离谱,我说的不是他们[doge]
【回复】回复 @R1gel丶参宿七 :???印度人啊人家叫哈伯没问题吧我靠,上头脑子不好使了?
後悔的天堂:
翻译成海浪,海潮,蚀潮,浪潮哪个听着不比海神,狼人顺耳呢

【回复】回复 @湘野村泽 :这个好,有音有意
SuperCarryT668:
主要是,他这背景故事就跟海神搭不上关系,你说他手环是海神我可以认同,你要说他这个特务是海神,我还真不太认同,感觉瓦国服的翻译组跟隔壁lol的汉化还是差那么点意思

毕竟我真的不是白河豚:
为啥不叫哈泊?非要取一个尴尬的名字吗?我寻思着瓦里也没有取代号啊。。。

【回复】英雄联盟外服,也没有称号,比如无极剑圣这个称号是国服特有,外服就只叫YI,所以我觉得瓦取个代号也挺好的
【回复】人家原文就是代号,我觉得个别几个翻译的不用心,没必要否定整体的翻译方向,不管怎么说大部分还是有用心的。 在我个人看来音译偶尔几个用用就算了,不应该成为大方向
【回复】因为哈泊就是特工代号,台服是从简音译像人名而已
纯良犬派:
最多河神,那点水量完全看不出来海的感觉

电子竞技 翻译 游戏杂谈 harbor 瓦罗兰特 无畏契约 海神 答辩 瓦 VALORANT

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!