台湾和大陆对一个东西不同的叫法

作者: 正经的知识分类: 科学科普 发布时间: 2022-08-12 19:30:32 浏览:1202147 次

台湾和大陆对一个东西不同的叫法

_天悬星河_:
小时候看台配版柯南的时候经常能感受到这种差异(⌒▽⌒)

【回复】梵谷的向日葵,保全系统
你们家的真名:
速度与激情台湾那边叫玩命关头,第一次知道时候笑了好久[doge]

【回复】回复 @宇宙化猫 :因为g1擎天柱的车型在台湾叫铁牛,但后来就改成和香港一样的柯博文了
【回复】回复 @啵嗝er :哈哈哈哈哈哈,无敌铁牛[笑哭]
与兽者:
韦斯莱叫卫斯理,赫敏叫妙丽,罗恩叫荣恩,斯内普叫石内卜,塞德里克叫西追,斯普劳特叫芽菜(本院教授啊),里德尔叫瑞斗,特里劳妮叫崔老妮,最重要的——德拉科·马尔福叫拽哥·马粪!!!

【回复】马粪我觉得翻译得还行,电影第一集他自己报名字的时候其他人在偷笑,不懂英文的我看到翻译马尔福并不知道他们在笑什么,如果翻译成马粪(看过一个版本叫马份)的话也许会好点。
【回复】回复 @MK不是护士长 :人名意译很奇怪啊,就像给三国翻译成英文,你觉得 Sun Quan 和 Power Grandson这俩翻译哪个好[笑哭]
【回复】荣恩和卫斯理更接近英文发音,但是石内卜就不如斯内普了
我甄姬波好看:
戈薇叫阿离 肖申克的救赎叫刺激1995 加勒比海盗叫神鬼奇航

【回复】犬夜叉,翻译问题让我小时候看同人文时反应了很久才反应过来是谁。记得叮当机器猫的翻译更是把胖虎翻译成大熊了……
【回复】刺激1995真的是我覺得翻得最失敗的一個
【回复】肖申克的救赎是因为曾经有个很火的监狱题材片叫刺激,台湾为了营销把同样是监狱题材的肖申克也取名刺激。但两部电影完全不沾边,反而不利于肖申克营销……
琥珀青葉:
貝克漢姆台灣叫貝克漢好吧…… 第一次聽說碧咸的說法 然後台灣有很多翻譯是連台灣人自己都搞不懂的 所以覺得奇怪很正常(?)

【回复】要講這種差異拿什麼 硬盤 硬碟 內存 記憶體 屏幕 螢幕 鼠標 滑鼠 筆記本 筆電 (筆記本型電腦) 單反 單眼 (單眼反光相機) 之類的東西不好嗎
【回复】回覆 @琥珀青葉 :沒辦法,挑這些都普通的事物話題不多,所以他們都專挑那些記憶點比較特殊的,然後看到彈幕說什麼好多奇怪的翻譯,我也只能說你專挑奇怪的當然奇怪啊
【回复】up主自己都没搞懂,有些是香港叫法
很会咕咕咕的嘤嘤怪:
我记得游戏生化危机8好像叫恶灵古堡[保卫萝卜_白眼]

【回复】这个是名字不一样的锅,日本那边生化危机是biohazard,欧美那边是恶灵古堡resident evil
【回复】回复 @Mevivcy :还有一个说法是因为当时台译都是根据游戏内容来,一代在洋馆,所以翻译成恶灵古堡(不过这和洋馆好像还是对不上?),结果没想到有续作
【回复】回复 @Mevivcy :并不是哦,当初国内汉化组就是对着resident evil翻出的生化危机
缺氧的海豚1:
上古卷轴——老头滚动条 鬼泣5——恶魔五月哭 刺客信条启示录——哥特式金属私生子[脱单doge]

【回复】你这个是机翻不是台译吧
【回复】直升机被击落之后:mayday!mayday!(五月天!五月天!)
暴君安条克:
程序—程式 软件—软体 服务器—伺服器 塑料饮料瓶—宝特瓶 洗手间—化妆室 出租车—计程车 星际争霸—星海争霸

【回复】回复 @純屬參觀 :就像大陆写着盥洗室但是没人会这么叫一样
【回复】門口會寫化妝室,但口語會講去廁所
弗兰克515:
缓存和快取,两个反义词其实是同一个东西

【回复】快取,cache,这个翻译不错
【回复】哇从来没注意到是反义词哈哈哈
【回复】这种类似的很多,日本把偷拍叫做盗摄。都是取了偷盗和拍摄两个词语中的一个字
白律WhiteChlorine:
有的时候港台对外国作品的翻译挺传神的,但有时候又挺生草的[笑哭][笑哭]

吾道夫-:
还有金拱门叫做麦当劳,开封菜叫做肯德基[doge]

【回复】回复 @帅气的我不可能会秃顶 :肯德基和开封菜是玩梗,但麦当劳大陆官方已经是叫金拱门了
【回复】青蛙叫做欧巴[嗑瓜子][嗑瓜子][嗑瓜子]
【回复】回复 @帅气的我不可能会秃顶 :公司改名叫金拱门了 店名还是叫麦当劳

有趣 冷知识 台湾 小知识 台湾省 台湾人 涨知识 中国台湾

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!