【FGO】你游的翻译从来不会让我失望

作者: 青梅金毛败犬分类: 手机游戏 发布时间: 2022-07-27 18:24:05 浏览:125575 次

【FGO】你游的翻译从来不会让我失望

頑張ってナイト:
刚才打周回时看到的,我还寻思这是啥玩意,伪装者三个字这么难写吗?

【回复】回复 @頑張ってナイト :的后面剧情有对这个职介的菌言菌语的表述,蘑菇在游戏外也说了好多,单靠伪装者这几个字有点太浅显了,这次运营是把游戏里老福对这个职介的日语句子直接翻译过来的,意思上是很贴切的,就是极为不好看
【回复】回复 @妖精王奥伯龙 :『月癌』和『他人格』真的是完全没有问题的。 国服翻译最早除了『assassin』翻译成『暗匿者』而没有叫『暗杀者』,其它的职介都是完全没有任何问题的。 [笑哭][笑哭]
【回复】想想月之癌,他人格,这次这样翻一点也不意外
被人遗忘的奈落之虫:
身披角色者,简称,色批[热词系列_知识增加][热词系列_优雅]

【回复】批阶[热词系列_知识增加]
【回复】回复 @程风愈雪い :[热词系列_知识增加]没错,我是御P
【回复】[傲娇]怪不得奥宝那么涩琴
KOBLS:
有没有可能,蘑菇钦定的原文汉字就是身披角色者[笑哭]虽然确实很突兀就是了

【回复】换个角度想想搬原文汉字会被喷,抄了玩家的作业也会被喷,信达雅翻也会被喷不符合原文,这是死局无解
【回复】翻译日语汉字勉強也不能直接用汉字啊
【回复】回复 @路明非_李嘉图 :伪装者在漫里是专指赫费斯提翁(就那个四星),主要是奥宝先出并且可能DW产能不足,所以就把这俩归为一个职介了,其实严格来讲只有赫费斯提翁是伪装者,就像狂战士有很多但是只有赫拉克勒斯叫B叔,骑兵有很多只有美杜莎是R姐一样
署西街:
不管怎样我都觉得伪装者或者扮演者都行,这国服的翻译我总感觉像机翻[辣眼睛]

【回复】身披角色者(x)vtb(√)
【回复】建议直接翻成,演员 奥伯龙:不演了,摆烂
【回复】回复 @成步堂搬砖事务所 :之前刷到一个视频,和一个奥贝隆厨合理讨论了他当v的可能性
厄斯黎:
蘑菇自个生造的词,算是苦了不以日语英语作为文本的服了

【回复】总结了一下,大概就是蘑菇拿两个词合一起造了一个新词,中文翻不出那个新词所以就把那两个词单独翻译了,那两个词分别是“身披”和“角色”,于是就变成这样了。我也不懂日语反正大概就这个意思,其实我还是可以接受的,毕竟这个翻译确实比“伪装者”准确,不过也挺怪的就是了(
【回复】回复 @洛河之风 :Yysy如果摆烂肯定比这个好听(),这反而是经过思考的()
【回复】回复 @洛河之风 :有没有可能,pretender机翻是觊觎者,伪装者。而身披角色者是役を羽織る者的翻译。对应剧情原文: ホームズ 『役を羽織る者プ リ テ ン ダ ー』。 人や獣けもの相手ではなく、世界を敵に回す詐称の英霊。 ホームズ まさしく、オベロンの名にふさわ —————————————————— 而且黑子大佬当时也把前缀那个日文翻译成身披角色者
帕秋莉・诺蕾姫:
皮套者 奥伯龙竟成异闻带最古vtb[热词系列_知识增加]

【回复】奥伯龙和梅林果然是绝配[笑哭]
【回复】梅林也是vtb(兴奋起来了)[脱单doge]
魔法少女辉夜:
蘑菇钦定,话说可能日本人汉语水平也就这样吧,当初星爆气流斩被钦定成星光流连击

【回复】回复 @巴太狼- :是啊,川原钦定星光流连击,但是真的没有星爆气流斩好听
【回复】回复 @十连满宝橘毛猫 :star burst stream[藏狐]你猜猜stream什么意思
【回复】回复 @魔法少女辉夜 :好听是好听,连击更贴切,气流在哪?
芥梅薇:
奈须:用一句话来说就是『在假扮着什么的时成为了英雄的人』。怪杰佐罗这样把自己的 真面自隐藏在面具之下的英雄,是不满足成为Pretender的条件的。举例来说,A壮志未酬就死掉了,B隐藏了他死讯的同时代替他继续写文章,留下评论,直到最后都在假扮A,让所有的名声都集中到A身上。而与此同时,作为其内在的B完全没有得到关注,最终成为了英雄的只有作为皮囊的A。所谓“角色加身的英雄”Pretender,就是这样的一个职阶。 简单来说,如果只是简单的“伪装”成别人的样子,是成为不了pretender这个职阶的,需要你的余生,全部都按照你伪装的这个人一直活下去,包括他在人前人后,都活成了其他人的样子,完全代替其他人,这样的存在,才是pretender,所以这不仅仅是伪装,这是不可逆转的人生替换,用伪装二字还是还是无法准确描述其内含的。

【回复】奥宝喝无面人魔药入口即化[doge]
【回复】你说有没有可能汉语里的身披角色者也不存在这些意思,蘑菇只是单纯的对这个职阶进行解释
琴梨绘乃香:
我觉得可以翻译成【覆面者】,覆盖自己原来脸面的人

【回复】不如顶真者,顶替真人的人[doge]
【回复】回复 @魂断伽蓝 :月之癌和他人格没什么大问题吧,其他都是er,or结尾,英文就是xx者的意思,但他人格就没有,月癌虽然有但是意思完全不一样,cancer没有解释为什么什么者的意思(其实可以解释为星座是巨蟹座的人但意思完全不对了)暗杀是外来词汇是个特例
【回复】那其实“他人格”也可以翻译成“彼面者”或者“倒影者”;“月之癌”也可以翻译成“噬月者”的。
石海雾斗beat:
每天都可以看见十万甚至九万个小鬼只用好听与否来判定翻译的质量,至于到底对不对准不准确小鬼们才不管[呲牙]

【回复】信达雅这个东西任何翻译底下的评论都有人提。 但说实话,中国最牛批的一帮翻译家都只有在极少数情况下才能做到三个都达到。 包括提出信达雅概念的翻译大家严复自己大部分情况都没做到。 信是指不删改增减修改原文,蘑菇这个谜语人风格的自创词汇,外加日文本身就用汉字写过这个职阶,想搞个信达雅出来还真的不太行[tv_调皮]
【回复】冷知识,翻译是讲究信达雅的
【回复】这翻译是没错,但有病。至于犯病的是蘑菇还是翻译我暂蒙古
幻想性亚瑟:
自从上次很多人剧情看都没看就跟着冲克莱恩小姐这个翻译时就应该看明白了吧,对某些人来说冲bgo不需要正确,冲bgo本身就是正确[吃瓜]

【回复】直白的,正确的,直抒胸臆的
梦鏡禅:
正しく人々の憧れとなり、時代を導いた達成者である『英雄』。善を成立させるものとして必要な障害……英雄のカウンターである『反英雄』。その中には偽ること人々を騙し、欺くことで偉業を成す者もいただろう。贋作(フェイク)……いや、魂まで騙ることで本物以上の力と功績を残した“誰か”。復讐者でもない。裁定者でもない。領域外の生命でも、切り離された別人格でもない。———『役を羽織る者(プリテンダー)』。人や獣相手ではなく、世界を敵に回す詐称の英霊。

【回复】这个是蘑菇的原文,其中『役を羽織る者(プリテンダー)』直接翻译就是「身披角色者(pretender)」。顺带一提,pretender英文直译的意思是“王位觊觎者”(a person who states they have a right to the high position that someone else has,although other people disagree with this)
【回复】根据日文直译,确实会被翻译成这样子。但不得不感叹,蘑菇这造出来的词确实有些的生草
冠青之林:
信达但是可以了,蘑菇也就是这意思,但都是三个字,突然五个确实突兀,不够雅

【回复】回复 @世界を救うyyちゃん :真不行,扮演带有着很严重的主观性,奥宝属于是被动的那种,不是说他主动去扮演其他人的角色,而是他被动的背上了其他人的角色来进行活动,蘑菇那边给出的角色定位也是身披角色者,这个翻译基本上最为合适,扮演者只是大伙先入为主而已
【回复】没办法,3个全站难度太大不好搞
讀檔:
所以一开始不去动那些英文不就好了[崩坏3_差不多得了]

【回复】这可是bgo异闻带,是不需要西洋文字的永世帝国啊
【回复】回复 @桃源l小炉 :无法守护祖国英灵真名的永世帝国()
【回复】回复 @桃源l小炉 :唉这异闻带还是扬了吧(恼)
酔蝶症:
身披角色者就是藏在另一个角色阴影之下的角色,要不我们就称之为暗匿者吧[doge]

【回复】我们可以称之为中之人[doge]
【回复】暗匿者改名叫暝阶(乐)
【回复】回复 @这人ID有点怪 :冠位暝[doge]
タイプムーン:
FGO从一个月厨粉丝向游戏变成开除月籍游戏没毛病。但凡走一走剧情原文,看一看蘑菇设定,就知道翻译的没问题。当然了,7周年一堆不认识爱尔奎特,张口就是怎么又是Saber脸的,但凡说句武内脸也不至于把自己暴露的那么彻底。登月的门槛是越来越低咯。

【回复】笑死,别说公主,同属fate巴姐刚出还不是一堆人不知道是谁,以为fgo创的
【回复】无语了,为什么还会有人不认识公主,月姬才重置的,只能说[笑哭]
【回复】老月球人已经氪爆,新月球人:这谁,好酷,是个人都能改bb卡面了 (啊她好像确实不是人)
额呃呃额鹅:
翻译成伪装者才是信达雅一个都不沾吧[尴尬]说这么多无非都是先入为主罢了

神秘香蕉:
讲实话喷睿站翻译错误的基本都失败了..不好听是真的,说他错大可不必

【回复】也是,每次都能在一堆正确译名里找到最突兀的那个

伪装者 Fate Fate/GrandOrder 奥伯龙

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!