中配究竟辣不辣耳朵?你可能对真正的中国配音一无所知!【国漫观察第十六期】

作者: RS-文宣帝-星辰分类: 配音 发布时间: 2021-09-10 19:50:12 浏览:280529 次

中配究竟辣不辣耳朵?你可能对真正的中国配音一无所知!【国漫观察第十六期】

Sandtree_:
说个别的,我曾见过有评论优越地指出说:日本可是有声优的,而中国的只是配音演员[无语][无语]这不都一个意思吗,还能人上人起来?

【回复】这么喜欢舔他立本叠怎么不知道优字在日语里就是演员的意思,男优是男演员,女优是女演员,声优那不就是声音演员嘛。[辣眼睛]
【回复】笑死,声优这词翻译一下大概也是配音演员的意思了,这是直接把声优当个中文词来用了[笑哭]
【回复】我还是比较喜欢配音演员这个称呼
白毛草神:
海绵宝宝我还以为是国漫,配得太出彩了

【回复】我听惯了中配的海绵宝宝,听不惯原声了[笑哭][笑哭][笑哭]
【回复】看海绵宝宝电影的时候是真的想听中配
【回复】还有变形金刚领袖之证,真的吹爆,个人感觉比原配还好[doge][doge]
爱小撒:
中配现在面临的最大的一个问题是 台词本土化,比如日本文化有一个问题就是敬语用的特别多多,而我们中国这边敬语是没有那么多的,在台词进行翻译时,完完全全把敬语也翻译过来的话,观众就会听得很别扭,因为我们平时基本不用敬语,没办法代入进去,就会觉得尬。这只是举的一个问题,类似的问题还有好多好多,我觉得中配可以先从日常番练起,像小埋,这番明显就是台词不够本土话,山新配的小埋其实语气和气质都有了,就是台词不行

【回复】对对对对对,每次都感觉看国漫配音就很舒服细一看中配日番就很难受,我还一直不知道为啥
【回复】对 我也觉得有的是配的不够自然 有的是台词问题
【回复】是啊,日式翻译腔这一概念虽然不明显,但的确存在。

配音演员 中文配音 声优 配音

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读