嵌り合う体は

作者: imitate_archives分类: VOCALOID·UTAU 发布时间: 2021-08-15 21:15:06 浏览:11830 次

嵌り合う体は

A_Sagittarii:
值得注意的细节: 0. 就画面而言致敬的对象里至少有黑金枪鱼(BV1cs411874U)。 1. 怀疑标题中的「嵌まり合う体」为汉字词“嵌合体”的破格表示。(只能确定“嵌合体”是一个汉字词汇,而非确切地源于汉语抑或日语的原因如下: 本人受能力所限在日语语料库<词典等>中找不到所谓“嵌合体”的确切表达,因而无法确切证实或证伪此词源于日语;日语中对译“嵌合体”一词,最常用的是「キメラ」。) 2. 上述的破格用法并非孤证,类似地,作者很可能是在用「動くもの」代指「動物」,用「人の間」代指「人間」。 3. 在结尾(2:55)处,类似于黑金枪鱼(2:46)中的处理方法,有人声喊出疑似(「キメラ」/「消えろ」)(能力所限,听不出是何者)。 4. 窗户上显示出的羊、猪、猴,猜测可能是由于以这些生物进行的嵌合体实验较多? 如推断有误或有补充信息欢迎指正。 RESPECT

【回复】感谢补充。 另外补充一点: 音蛇にょろ,柊音翡翠,戯歌ラカン分别被描绘为蛇,羊,狮的形象。 而据查,古希腊神话中的奇美拉正是狮头羊身蛇尾。
【回复】补充:我翻译了歌词在评论区可以看看,一下是我个人观点 1.可以将歌词看成一个故事,分为人类视角和嵌合体视角。人类开头唱到“我们应该如何称呼你”和“我们应该如何拯救你”,嵌合体则唱出了原因“因为无法踏地的脚的疾病而不安地入眠”直接导致“依靠肢解动物”来弥补自己的身体缺陷。 2.嵌合体和奇美拉并无直接关系,可能是因为奇美拉泛指嵌合体 3.我赞同「人の間」和「動く物」的代指用法并且应用与我的翻译中 4.嵌合体可能在变为嵌合体之前是人类,歌词中可以体现出嵌合体的理智(至少它知道肢解人是不行的)
【回复】回复 @全て魚冷群剤の所為 :「決めら」这个词读音和「キメラ」是一样的,但是我觉得可能是巧合,而且「決められた」才是完整的读音[思考]。翻译的时候不好拿捏这个词,到底是(能决定的)还是(被决定的)。[捂脸]
お前を消す方法:
這樣的想法,欲音也是男女一體,照應了奇美拉?

Kyl3_l:
旋律有不少的大调色彩 所以听着不太海鲜()

音乐

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!