百岁“译痴”许渊冲:将中国文化的美传递给世界

作者: 央视新闻分类: 社会 发布时间: 2021-04-19 16:02:01 浏览:149448 次

百岁“译痴”许渊冲:将中国文化的美传递给世界

何处春风燕归来:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat is fishing snow in lonely boat.

【回复】回复 @花肥花肥花 :雪中钓鱼 从一座山到另一座山,没有鸟儿在飞翔; 从一条小路走到另一条小路,看不见任何人。 孤独的渔夫 在孤独的船上钓雪。(百度直译)
炸毛の熊:
这才是翻译家,有的人学学[生气] 祝老人家身体健康[保佑]

【回复】回复 @罗夏V韦恩 :之前举报差评的弟弟
【回复】回复 @罗夏V韦恩 :顺着网线抓差评的那个
【回复】这种投入全身心工作的精神值得每一个人学习,别便宜了少部分人[doge]
何处春风燕归来:
许渊冲大师翻译的不爱红装爱武装:To face the powder and not to powder the face. Face the powder:面对硝烟 Powder the face: 涂脂抹粉

_你怎么这么好看:
事实证明可乐汉堡并不是垃圾食品[滑稽]

【回复】其实汉堡营养挺全面的,碳水 蛋白质 蔬菜都有了,而且研究证明,健身完来个汉堡其实更健康。 不过前提是,文献里面的汉堡其实是牛肉饼,那种夹炸鸡这一类的汉堡,英国和德国人管他叫三明治[tv_无奈]
岁-鱼:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚! I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer.

维奥兰:
有些人没有大师水准 反倒有大师都没有脾气 祝许佬身体安康

琵琶一曲东风:
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.

【回复】这两句已经有原诗的味道了
【回复】翻译之后好中二啊hhhh 太牛了!
jonrains:
记得他在朗读者里翻译的熬夜: To longer than our days,to steal some hours from the night.

【回复】明明是lengthen,longer than是什么鬼
【回复】回复 @想要硬币门都没有 :那句就是对熬夜的翻译
widea_1:
1).《A Tranquil Night》 Abed, I see a silver light, I wonder if it"s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I"m drowned. (许渊冲译)

银月湖光:
许先生高寿!第一次认识许老先生是高中的时候英语老师给我们放的访谈视频。“ The Yellow River into the sea.黄河入海流。”记忆犹新。先生真是译界传奇![Hiiro_感谢]想考MTI一定程度上也是受到了许先生的影响,希望明年成功上岸![Hiiro_wink]

【回复】回复 @RenzREnzRenzRen :加油冲冲冲[Hiiro_亲亲]
【回复】回复 @银月湖光 :嗯嘛,晚安[羞羞][羞羞]
【回复】回复 @用猹子戳甜梨味荷包蛋 :谢谢[Hiiro_感谢]
威哥在呢:
汉堡除了里面的沙拉酱很高油脂,其他的算健康食品。可乐,去掉高糖,咖啡因,碳酸(伤牙),现在已经不是头疼药加苏打了,所以没那么多坏处。

【回复】回复 @-Leopold :那其实是国内喜欢吃的日式风味面包,加鸡蛋牛奶糖还很软那种,欧陆风味的其实不怎么含糖而且较硬,国人不喜欢吃也不怎么知道
【回复】但是可乐除了这些还剩什么呢
【回复】汉堡去掉酱基本上是营养餐
Singularwind:
那些只会直译的翻译,在人工智能大潮下,将会被淘汰。

【回复】工具性的和这种走意性的完全不是一个路子的
内啡肽法师:
我们院也有这样的老师,有讲课讲的手舞足蹈的,有绘声绘色楼上下都能听到的,还有骑着摩托车去越南的,语言素材记了好几本,每次看他翻我都十分眼馋……不过他们都不招研究生[大哭][大哭]

【回复】回复 @吐露感情和热忱 :老表[狗子]
不要碰我的尾巴啊:
每周六英语课都会写teens报纸。 第一页总会有几首诗,署名XuYuanchong。 我总跟同桌说:译得真好,太漂亮了。 每次都想查一下这个人是谁,每次又因为各种事情忘记,这次终于记住了[OK]

【回复】说来惭愧,我认识许渊冲先生还是靠高中时候做传记阅读知道的
江辰雪依旧:
在北京大学,有一位老人喜欢吃汉堡、喝可乐,喜欢从夜里“偷时间”......他就是翻译家许渊冲。他一生沉迷于翻译,现在依然没有停下翻译的脚步,无论什么场合,他都会讲起翻译。2021年4月18日,他迎来了自己的百岁生日。本期《面对面》专访翻译家许渊冲,一起走进这位百岁“译痴”的百年译梦。

你可知我偏爱俗世繁华:
中国文学永远不可能原汁原味翻译成西文,这不是许先生钻研一生就能解决的问题,而是高等级语言向低等级语言翻译时不可能避免的BUG。

【回复】那请问著名的to be or not to be中文始终找不到恰当的翻译怎么说?每种语言都有自己独特的风格和特点,文化可以自信不可以自大。
【回复】每种语言都用每种语言的好处[辣眼睛]
【回复】回复 @jaccccccky :您博学多才,请问一下语言等级是您自己划分的,还是哪位语言学家划分的呢?汉语排名第几?或是哪一个级别?我是语言学专业,只听过语言难度等级划分,语言语系划分,真没听过语言等级划分。
Tina-Jane:
最后两句话说得太美了,只要现在开始,没有什么来不及的,文化没有止境,人类也进步没有止境。

我学一万年:
“书销中外百余本,诗译英法第一人”

左拥Fiona右抱毛二力:
有的翻译员:我不是机翻,我努力了[doge]

中国 翻译 诗歌 许渊冲

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!