【徐明浩】次人快要被小八的中式韩语笑疯了

作者: 岐涵分类: 娱乐粉丝创作 发布时间: 2023-07-30 23:47:03 浏览:546343 次

【徐明浩】次人快要被小八的中式韩语笑疯了

高斯积分_:
明浩打错字,好笑程度100%;明浩不知道自己打错了,好笑程度10000%

你住海边么:
小八那句,你的名怎么了,语气好可爱[doge]

Yui柚:
中文名是《你的名字》,日语本意是《你的名字是》,韩语也是。明浩吃了汉化的亏[脱单doge]

【回复】原来如此!终于找到笑点了,哈哈哈哈哈哈[大笑][大笑]
【回复】小八这纯属中译韩了[doge]
heroclover:
想到樱花妹发过帖让小八别学日语,因为现在足够可爱,配上这个片段真的是完全明白她们的心情了

【回复】浩酱日语烂糊糊的很可爱[doge]
想要去看星星的小棉花:
直接翻译的话应该是《你的名字是》,我们国家翻译是以意译为《你的名字》,结果我们家小孩用咱的意译又翻回去了[笑哭]通俗地讲,应该是《你的名字是》结果他们听的是《你的名儿》的感觉

【回复】《你的名儿》顿时get到笑点了
环月绕行:
小八韩语水平老感觉像是小学生水平所以次人会觉得很可爱[吃瓜][吃瓜][吃瓜]

坚果儿肖肖:
我没有get到,到底什么意思,让我也笑一笑

【回复】小八打错了,就像我们的拼音多了个后鼻音那种感觉,就像说东北话那个调调,本来是“你的名字”,他打出来是“你滴名儿”这个意思[doge]
【回复】回复 @Ye然阿然 :应该是前排解释的这样吧,中文名是《你的名字》,日语本意是《你的名字是》,韩语也是。明浩吃了汉化的亏
【回复】回复 @Ye然阿然 :不是[笑哭]你解释错了,这个笑点不是母语者的话很难get到,像徐明浩说了这么多年韩语一开始没懂这个点
冲鸭芽冲鸭:
日语名字“君の名は”中,君の名可以翻译成你的名字,は是助词成分,没有实际意思,这里应该是充当提示主题的作用;韩语名字“너의 이름은”中,“너의 이름”是“你的名字”,은同样是助词成分,提示主题。日语韩语语法中都有助词这个东西,而中文没有,所以就翻译成了“你的名字”,英文“your name" 也是同理。这也就是为什么小八从中文直接翻译成韩语没有加助词的原因,因为中文语法根本没有助词。

【回复】啊啊啊怎么回事完全看不进去,有种英语老师讲语法我就昏昏欲睡的感觉[灵魂出窍]
【回复】回复 @王琳子和哈悠 :直译约等于“你的名字(是……?)”
【回复】回复 @周__周 :这也不是笑话啦,你就当作是语言学习里的初级错误,小八去韩国那么久居然犯了个初学者才会犯的错误,所以被笑了。就比如有个人去考大学英语四级,在作文写you is a girl.这种低级错误,有点尴尬有点难为情。
哔站第一勋吹:
《你的名》✘ 《你滴名儿》✓[笑哭][笑哭]

咩咩咩Yx_:
哈哈哈哈哈哈哈荣真的好了解,小八喊的那句把甜甜笑得都坐不稳了(ಡωಡ)

Adroyfvzk:
浩吧新特典,黑喵好求领养🫶“妈咪给我穿衣服……”

王路伊Lucian:
其实是你的名字,被小八用中式韩翻成了你的名。

李硕珉 徐明浩 崔胜澈 权顺荣 夫胜宽 SEVENTEEN 金珉奎 星动安利大作战 全能追星企划

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!