【东宫】外国网友看东宫看哭(推特翻译)
敲love水蜜桃儿xiao音音:
虐心不分中外呀,,东宫女孩暴哭(´;︵;`)
97line_左右护法:
东宫的。翻译是'Goodbye my princess ???笑死我了🤣🤣🤣
【回复】没有,学过翻译的人都会知道,意译成Goodbye my princess ,更有感觉,更符合原著主题,没错。而刚好我本科毕业论文就是研究的一篇关于论汉译英的翻译策略的,本人英语专业。所以,这个翻译真的翻译出了小说的精髓和主题,是很好的翻译。你们下面探讨的翻译都没表达出小说的内涵和主旨的。大家去看下很多名著和武侠小说都是意译,在文学中,通常直译很难表达汉语意思主题。通常,直译只适用于地名,人名等,其它基本意译才能表达汉语的本来意思。
【回复】回复 @小小江ok :但是我觉得,东宫其实也是全剧的贯穿的一个线索,东宫象征着权力、危险、爱情与权力之间的取舍等等,东宫也表明了故事的独特的时代背景,更是为整部剧整部小说渲染古典而又沉重的氛围。东宫作为电视剧的名字更有艺术性,审美意蕴也更加丰富……。 如果意译只是概括故事大意,就不免丧失了很多韵味意味。
【回复】我还觉得这个翻译挺伤感的(/TДT)/
娜娜的泫雅木神:
希望东宫也能像其他古偶一样在国外大火(⌒▽⌒)
等一阵微风呀:
这本小说在泰国,越南都有出版,也很受外国读者欢迎,当时就有外国读者关注东宫电视剧的微博
林一舟舟舟:
匪我思存的后妈之名已经走出国门了(`・ω・´)
陈诺么么哒:
亲自去看了下好像其实都是华人账号233还上豆瓣啥的,不是外国人
yummydress:
这么虐你们真的要入坑吗?!!!虽然我已经入了,来不及撤退
Draco小龙:
看我刷新出了什么~东宫的翻译(`・ω・´)
阳光吧啦:
原来不止我一个,还有外国的朋友们(・∀・)