【讲座录播】Gigi Chang: 武侠小说翻译:对话《射雕》译者张菁

作者: 译站TranslatorZone分类: 人文历史 发布时间: 2022-10-19 23:55:21 浏览:549 次

【讲座录播】Gigi Chang: 武侠小说翻译:对话《射雕》译者张菁

AI视频小助理:
一、一位国际知名翻译家的演讲,她将讨论翻译的经验和技巧,并分享她的翻译作品。此外,观众还可以通过举手或在评论区提问。 00:44 - C棒代表研究中心,供翻译、解释和认知。 01:55 - 张菁是国际知名翻译家,翻译了许多武侠小说和戏剧作品。 05:58 - 今晚的讨论将采取更多的对话方式,包括分享翻译作品和评论。 二、一个人在武侠小说广泛转变中参与翻译的经历,包括其艺术和人文背景、博物馆工作、翻译剧本等。他还分享了翻译神鹰英雄传说三部曲的故事。 08:21 - 作者谈论了在武侠小说翻译中的参与和经验 10:07 - 作者分享了在博物馆和剧院工作期间获得翻译机会的经历 14:31 - 作者介绍了翻译神鹰英雄传说三部曲的过程和出版情况 三、一个翻译项目,包括翻译、重写和编辑等多个环节,花费了相当长的时间。此外,视频还提到了一些关于谢莉布的事情。 16:41 - 翻译和重写需要漫长的时间和大量的时间花在编辑上。 17:51 - 谢莉最后加入了第四卷,这是一项艰难的工作。 19:47 - 花了很多时间合作,这本书必须作为一个整体来阅读,因为它是一个作者写的小说。 四、翻译风格的问题。我们认为作为译者,我们应该再现原著作者的风格,而不是我们自己的风格。我们应该为故事和人物服务,而不是作者。 25:00 - 译者不应该有风格,应该再现源文本的风格。 26:08 - 翻译的目的是再现中国人的阅读体验,捕捉所有这些细节。 29:25 - 翻译的目的是为故事和人物服务,而不是作者的风格。 五、在翻译一本书时,考虑目标读者的重要性,以及如何通过各种方式吸引尽可能多的读者。同时,强调了写作的精神和目的。 33:25 - 读者群体很重要,否则这本书就不会出版 36:36 - 翻译时需要考虑读者,但不知道谁是读者 41:03 - 翻译时需要平衡读者群体的不同需求,确保书有趣且易读 六、通过耳朵阅读的经历与通过眼睛阅读的经历有所不同,以及在翻译时需要特别注意文化元素和细节,以满足不同读者的需求。 41:40 - 通过耳朵阅读的经历与眼睛阅读不同,需要更清晰的故事讲述。 42:51 - 武侠小说 --本内容由AI视频小助理生成,关注解锁AI助理,由@tanniyascott 召唤发送

金庸 武侠 讲座 射雕英雄传 翻译 英语 翻译实践 干货 必剪创作

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!