[中文翻译] Wellerman 中文押韵版你不可能听过!

作者: 鬼神参拜分类: MV 发布时间: 2022-09-07 12:21:52 浏览:132745 次

[中文翻译] Wellerman 中文押韵版你不可能听过!

Sylvie_Franchina:
up主的中译版不但信达雅,音节竟一一对得上,可惜我女声帮不上忙,蹲一位好汉为君唱[doge]

【回复】在高潮部分加入女声?模仿海妖加入压迫感[思考][思考]
【回复】这个应该叫做译配,翻译后再配歌,老一辈口口相传的外国歌曲就是这样被介绍到国内的,现在也不应该停止这样的工作,外国歌曲就应该用汉语唱出来
【回复】回复 @城市猫 :有意思,改天我试试
雪月花与小缘:
我看白鲸记里边小船一般叫小艇,然后捕鲸叉被翻译为标枪而不是鱼叉,大鲸拖船缓缓行的出处是说的如果在穿的一侧挂着抹香鲸头那另一边应该也挂上了露脊鲸头,这样就能平稳行驶

【回复】谢谢你的建议,非常中肯。由于我在翻译时感到整个情节很像《老人与海》,里面有鱼叉和船的说法~因为歌词中提到了“All hands”,而捕鲸叉也属于鱼叉一种,综合之后我感到这里译成鱼叉会比较稳妥。另外一处,虽然boat字面上没问题,不过我也确实觉得你的提议更好,下次我会改成小艇~
【回复】回复 @鬼神参拜 : 老人与海毕竟打的不是鲸鱼,因为白鲸记那本书里面描述的捕鲸场面是许多小船带着绞盘,鱼叉,桨手和标枪手。标枪手会先带头划船,鼓舞桨手的士气,在到达距离且鲸鱼不得不上来换气后站上船头,投掷鱼叉去刺入鲸鱼。鲸鱼多数时会逃跑,甚至把整个小船带入水下,所以需要用到绞盘来消耗他的体力,必要时还要切断绳索保住小船和水手,有时鲸鱼会主动来攻击,用头撞击船底,用尾巴拍翻小船,这时候如果没办法撤离那全船都必须起来和鲸鱼搏杀,陷入这种境地往往是九死一生,水手死掉不会复活,在海上也得不到新的小船,标枪手更是难得的人才,所以我就总感觉说是鱼叉太单薄了,大鲸和鱼完完全全不是一码事,就好像把长城说成墙一样[脱单doge]
【回复】回复 @鬼神参拜 :捕鲸船的主要目标是鲸油和鲸骨,运气好的时候还有龙涎香,但对小鱼小虾不太感兴趣,所以基本上只有标枪手会用,而且好的标枪手就像明星运动员一样,甚至还会自备一些好标枪,水手反而更多的是操作和维护船以及熬油什么的,没有使用鱼叉的需求
锋利的厨刀:
综合几个版本再填一次 看有一艘船它要出航 它要到那海洋去闯一闯 风吹船头不停地晃 哦摇吧摇啊摇啊摇 补给船即将到访 带来了补给和佳酿 一旦那猎物投降 我们就启程返航! 离开海岸还没两星期 突然就受到了鲸的冲击 船长号召大伙全聚齐 誓要捉它去! 小艇尚未入水出发 鲸鱼就甩尾命中了她 水手们赶快抄起鱼叉 决不放过它! 钓索未断鲸未脱 船长也非贪恋所得 他只是恪守捕鲸的铁则 任鲸把船拖 四十来天或更多 钓索松弛又紧绷过 小艇损失了好几个 鲸鱼还没有示弱 听说这战斗还在进行着 船与鲸还在拉锯着 沃勒曼不时来联络 它鼓舞着船长跟大伙!

【回复】我坚持自己的翻译准确性~
【回复】不太押韵,填出来很奇怪
AugustusKami:
首页通知书 尊敬的up主,您好,由于您的作品过于出色,现已被放上首页,希望您的作品能做得更好。 bilibili观众认证💮

【回复】回复 @六阶正交拉丁方 :我不是填词,我是翻译。作者原文是什么,翻译就应该在尊重的基础上拿出什么,这也是好翻译比好作家更难找的原因。
【回复】回复 @鬼神参拜 :感觉可以做一些苏联老歌,比如红军最强大,斯拉夫女人的告别,草原骑兵歌,歌唱动荡的青春等等,但以解放军或者现代化的角度去填词,赋予这些年代曲调以新的意义
【回复】回复 @吃不胖的山子 :我有空去听听~
人胜天的一号散兵坑:
UP应该把标题改一下,没有“中文押韵版”这种说法,这个叫做译配,翻译后再配歌,老一辈口口相传的外国歌曲就是这样被介绍到国内的,现在也不应该停止这样的工作,外国歌曲就应该用汉语唱出来

【回复】我也想啊,关键是现在没功夫配,只能等别人配;不这样写标题,大部分人也看不出技术含量来
【回复】B站不是有人在译配苏联老歌吗
上楚:
膜拜大佬翻译,最喜欢那段“待到捕鲸功愿偿,一同别过往”,翻译出了原词没有的意境,但又讲出了原歌曲wellerman的主题

【回复】谢谢欣赏,有喜欢的可以推荐,我有时间可以译
【回复】回复 @鬼神参拜 :我是个死宅,喜欢的都是日漫歌曲,up很明显更倾向于欧美金曲,但归化翻译做得很顶,我能私信跟您请教吗?最近在翻译一首抒情歌,想找点意见,很多地方翻译得不够华丽体现不出那种悲壮[笑哭]
【回复】回复 @上楚 :我倒没什么倾向,我是什么都可以翻,最好是不涉及版权的~
Pasewalker:
我觉得离岸不到两星期那句不用完全照着翻译,毕竟当时两星期差不多能从弗罗里达到向风群岛,当作虚数会更好一些 另外Rum翻译成佳酿总感觉没那么贴切,单从翻译的角度看朗姆酒还是好一点吧

【回复】哈哈,谢谢你的建议,主要还是朗姆酒在中国没那么出名。另一处我会微调一下语气~
【回复】回复 @猫奴二哈 :歌曲背景是19世纪,那时候中国谁喝朗姆酒~这属于每人理解层面不同,不需要纠结。
【回复】确实不特别贴切,但是要考虑押韵字数等问题
我是索尔克:
我两个月左右前发的歌词为什么没有首页通知书?[捂脸][捂脸][捂脸][捂脸][捂脸]

【回复】啥是首页通知书,在哪看?
【回复】回复 @鬼神参拜 :所谓通知书就是,你上了我的首页推荐[脱单doge][滑稽]
skarner-saluzzo:
up,我可以自己再改改您的词对上音节吗

【回复】我觉得现在就能对上啊,英语发音要比中文复杂得多~
【回复】回复 @鬼神参拜 :我个人还有些词觉得能填可以自己改改吗()
cos曹操的崔琰:
我挺喜欢这帮老头子的歌以及心态,整个乐队平均年龄都在50岁,还这么精神矍铄,我还挺喜欢他们的《Johnny boy》[星星眼]

爆爆想练金刚芭比:
为什么投币只能给一个啊,不应该是两个吗

欧美音乐 英语 Wellerman Wellerman补给船 中文押韵 Santiano 五常 补给船 Nathan Evans Sea Shanty

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!