【Taylor Swift】『我的瓦缝参差,你的春藤迤逦』Ivy 歌词版Mv (唯美翻译)

作者: Olivia字幕咕分类: MV 发布时间: 2021-12-18 21:02:50 浏览:52451 次

【Taylor Swift】『我的瓦缝参差,你的春藤迤逦』Ivy 歌词版Mv (唯美翻译)

delillah:
为什么要叫“春藤”啊?ivy是常春藤啊,去掉常字,该词就没有意境了。因为常春藤Hedera nepalensis是多年生常绿攀援灌木植物,符合专辑“永恒”的意蕴。

【回复】没办法啦我很想前后对仗,你总不能叫常藤或者长青吧[笑哭][笑哭][笑哭][笑哭]
【回复】回复 @桶装精灵丶 :这就是杠精了?别人只是问一下为什么要叫常藤,并且说了一下意思和个人理解而已,这就是杠精了?
【回复】回复 @很想咕咕的Olivia字幕酱 :不用理杠精,说的好像谁不知道ivy是常春藤一样。既然翻译成诗体那格式对仗肯定比这么一点细微的语意差异重要。况且永恒首单柳树可不是四季常青的植物,如此生硬的解释大可不必。
pinkie好伤心:
翻译的太好了,太有意境了,想问一哈做了字幕不可以投自制吗?[藏狐]

【回复】版权原因不行的哦[笑哭][笑哭](之前翻车过好几次)
-PKDHZ:
因为Dickinson这两天在反复听这首歌,脑海中很容易就会出现有Emily和Sue的画面,泰妈妈真的好神奇,可以把婚外情的另一面写得如此细腻又唯美,甚至自带一点be美学

【回复】泰勒斯在nashville 创作人奖里说ivy是依据狄金森创作的[保卫萝卜_哭哭]
【回复】回复 @谢尔比尔比 :可以去看幸运十三咖啡馆的公众号文章,其实民俗姐妹很多都是霉根据电影书籍构思的故事啦
【回复】回复 @spiritmeetsbones :能不能讲一讲!hun外恋跟老霉我愣是找不到一点相关呐![笑哭]
leoleowang:
很棒的翻译哦[给心心][给心心]这首歌让我想到了清晨天色微亮、街道上白茫茫的一片以及树叶上仍清晰可见的朝露。虽然被某打单鬼才/弃曲女王陷害了[生气]

撩盾能手冬日包子:
喜欢这样的翻译!!!不过放在网易云怕是要被骂了[藏狐]

【回复】回复 @撩盾能手冬日包子 :这还花哨啊?我觉得那些什么文言文翻译才花哨,这是中文诗pk英文诗
【回复】回复 @他来上网发帖 :有人觉得花哨,词藻堆砌
伊比利亚红米肠:
喜欢喜欢啊💕求一首eyes open[星星眼][星星眼][星星眼][星星眼][给心心][给心心][给心心]

【回复】回复 @糊你一脸云 :哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好真实
Pure_Lunacy:
but i don't, i just sit here and wait, grieving for the living.我个人的理解应该是说女主角不会像寡妇一样天天去亡夫的碑前悼念,而是耐心坐等,为生者(还活着的丈夫)哀伤。 感觉更体现出了女主角作为有夫之妇的无奈,也体现出了对丈夫感情的名存实亡。 up翻译得好棒![星星眼][星星眼]

思想阉割阿瓦隆:
up 这个背景图(就是这个雾中小屋)有没有高清图啊 求一下 想做壁纸[来古-震撼]谢谢up!

【回复】回复 @韩帷辰 :嗯嗯 已经找到啦
【回复】可以去霉霉官方那里截图吧
【回复】这个是霉霉官方歌词MV哦
小黄的街灯:
诶!所以这其实是讲的两个女生之间的情愫吗?两个女生都有家室

【回复】哦哦,原来主要视角是有夫之妇,歌曲中的He都是她的丈夫
【回复】回复 @莫戮榕风 :完全不懂[保卫萝卜_哭哭]
【回复】好像是艾米莉狄金森和苏珊吉尔伯特
TaylorRegion:
我发现我这么喜欢folklore和evermore的原因是里面的故事温馨,但又大部分是be,我就更爱了[脱单doge]

泰勒斯威夫特 霉霉 TAYLORSWIFT Ivy evermore folklore

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读