苏丽珂-格鲁吉亚语-双语字幕სულიკო - ქეთო ჯაფარიძე ლენინგრადი 1940 წ. [არქივი]

作者: PIW库兹涅佐夫分类: 音乐综合 发布时间: 2019-01-30 15:18:37 浏览:18702 次

苏丽珂-格鲁吉亚语-双语字幕სულიკო - ქეთო ჯაფარიძე  ლენინგრადი 1940 წ. [არქივი]

PIW库兹涅佐夫:
საყვარლის საფლავს ვეძებდი, 四处去寻找苏丽珂 ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. 悼念和悲伤压着我 გულამოსკვნილი ვჩიოდი: 失去心中所爱多痛苦 „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ 怎不回答我,苏丽珂? გულამოსკვნილი ვჩიოდი: 失去心中所爱多痛苦 „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ 怎不回答我,苏丽珂? ეკალში ვარდი შევნიშნე, 树林深处花一朵 ობლად რომ ამოსულიყო, 花上露珠往下落 გულის ფანცქალით ვკითხავდი: 你也像这盛开花一朵 „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?“ 花开在哪里,苏丽珂? გულის ფანცქალით ვკითხავდი: 你也像这盛开花一朵 „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?“ 花开在哪里,苏丽珂? სულგანაბული ბულბული 抬头又见树一棵 ფოთლებში მიმალულიყო, 有只夜莺树上躲 მივეხმატკბილე ჩიტუნას: 深深叹息一声我问她 „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ 你可在这里,苏丽珂? მივეხმატკბილე ჩიტუნას: 深深叹息一声我问她 „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ 你可在这里,苏丽珂? შეიფრთქიალა მგოსანმა, 夜莺吻过玫瑰花 ყვავილს ნისკარტი შეახო, 低声唱首爱之歌 ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, 歌声轻轻荡漾树林里 თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“ 仿佛对我说:“就是我!” ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, 歌声轻轻荡漾树林里 თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“ 仿佛对我说:“就是我!” გულამოსკვნილი ვჩიოდი: 失去心中所爱多痛苦 „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ 怎不回答我,苏丽珂?

【回复】Сулико Я могилу милой искал, Сердце мне томила тоска. Сердцу без любви нелегко. Где ты? Отзовись, Сулико. Увидал я розу в лесу, Что лила, как слёзы, росу, Ты ль так расцвела далеко, Милая моя Сулико? Над любимой розой своей Прятался в ветвях соловей. Я спросил, вздохнув глубоко, Ты ли здесь, моя Сулико? Клювом к лепесткам он прильнул, И, лесов, будя тишину, Зазвенела трель соловья, Будто он сказал: "Это я!"
【回复】回复 @马新Max :只是中文版,不是直译
LA蔓:
这应该是最正宗的苏丽珂,唱 语 乐, 忧伤 深情 简单

道枝駿佑_official:
格鲁吉亚文有点像东南亚国家的文字。。。

【回复】冷知识 缅甸语字母中的တ和格鲁吉亚语字母中的თ转写成拉丁字母都是t[脱单doge]
【回复】东南亚文字属婆罗米系,大部分是元音附标文字,而格鲁吉亚文与希腊字母是亲戚,是全音素文字
坐高鐵去台灣省:
改动的挺好的,有薛范老师的原版翻译吗[给心心]

苏联 格鲁吉亚

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!