苏丽珂-格鲁吉亚语-双语字幕სულიკო - ქეთო ჯაფარიძე ლენინგრადი 1940 წ. [არქივი]
PIW库兹涅佐夫:
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
四处去寻找苏丽珂
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
悼念和悲伤压着我
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
失去心中所爱多痛苦
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
怎不回答我,苏丽珂?
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
失去心中所爱多痛苦
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
怎不回答我,苏丽珂?
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
树林深处花一朵
ობლად რომ ამოსულიყო,
花上露珠往下落
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
你也像这盛开花一朵
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?“
花开在哪里,苏丽珂?
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
你也像这盛开花一朵
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?“
花开在哪里,苏丽珂?
სულგანაბული ბულბული
抬头又见树一棵
ფოთლებში მიმალულიყო,
有只夜莺树上躲
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
深深叹息一声我问她
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
你可在这里,苏丽珂?
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
深深叹息一声我问她
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
你可在这里,苏丽珂?
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
夜莺吻过玫瑰花
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
低声唱首爱之歌
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
歌声轻轻荡漾树林里
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
仿佛对我说:“就是我!”
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
歌声轻轻荡漾树林里
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
仿佛对我说:“就是我!”
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
失去心中所爱多痛苦
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
怎不回答我,苏丽珂?
【回复】Сулико
Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где ты? Отзовись, Сулико.
Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слёзы, росу,
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?
Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко,
Ты ли здесь, моя Сулико?
Клювом к лепесткам он прильнул,
И, лесов, будя тишину,
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: "Это я!"
【回复】回复 @马新Max :只是中文版,不是直译LA蔓:
这应该是最正宗的苏丽珂,唱 语 乐, 忧伤 深情 简单道枝駿佑_official:
格鲁吉亚文有点像东南亚国家的文字。。。
【回复】冷知识 缅甸语字母中的တ和格鲁吉亚语字母中的თ转写成拉丁字母都是t[脱单doge]
【回复】东南亚文字属婆罗米系,大部分是元音附标文字,而格鲁吉亚文与希腊字母是亲戚,是全音素文字坐高鐵去台灣省:
改动的挺好的,有薛范老师的原版翻译吗[给心心]