编剧是小黑子?!陈星旭《我们的翻译官》爆笑吐槽

作者: 开心嘴炮分类: 影视杂谈 发布时间: 2024-01-13 10:40:00 浏览:1212258 次

编剧是小黑子?!陈星旭《我们的翻译官》爆笑吐槽

鸟屎吃吗:
翻译专业看得沉默...没有人会在同声传译的时候闭眼用意念翻译的...

【回复】有没有可能西姐其实是潜入人类的AI 这么一想 12分钟的“最好记录”就逻辑自洽了哇[妙啊]
【回复】回复 @桂花酒酿胖芋圆 : 但是还是那句话 你不能让对面的等你十二分钟啊····
【回复】他们电视剧里的翻译连笔记都不用记,客户基本没有奇怪的口音,说话者也不会突发奇想自己造个新词,什么神仙下凡[笑哭]
何为伯劳:
作为某外研究生,看到“我们传统翻译永远不会被取代”这句话给我整笑了[doge]

【回复】整笑加一,因为我只是个破英语专业的划水党,别的不说,我论文怎么写的我还是清楚的
【回复】回复 @长安不遇 : 我们的外语水平和gpt的外语水平 哪个被碾压我不说[脱单doge]
【回复】回复 @白久之 :普通的翻译没有机器的速度和准确性(比如我),顶级的翻译没有机器的性价比
木头家WingPoPo:
又是翻译官,看名字我以为我以前看过

【回复】回复 @瞳瞳瞳瞳星恋 :杨幂和黄轩是翻译官,和黄子韬是谈判官[笑哭]
【回复】回复 @瞳瞳瞳瞳星恋 :和黄子韬的是谈判官,和黄轩的是翻译官
【回复】因为以前杨幂和黄子韬就有一部翻译官
Mirror流光:
[doge]还剩多少个职业可以让他们霍霍的?

【回复】回复 @winola小欣欣 :会计行业不好发挥啊,主角必须牛b,但是会计太牛b的就进去了
【回复】设计院啊,我就想看看就我们这加班强度,他们怎么演谈恋爱[笑哭]这两天我和我同事都是两三点睡得,她跟我说感觉自己要猝死了,这样怎么可能找得到对象
邱然cercore:
我觉得同声翻译,或者说所有在做翻译的人,真的都很厉害很厉害,但还是觉得,如果想,其实传统翻译是会被取代的。。。只要数据库足够大足够全面,智能翻译就相当于是几百个甚至几万个优秀的翻译在同时进行翻译,怎么会完全比不过呢。。。

【回复】回复 @hyw126 :专业性的也能取代,只要训练的数据集够大,因为专业词汇反而是比较精准的,感觉真正难以取代的是优美性和文学性,但是这种需求相当有限
【回复】作为一名翻译,其实我认同你的观点,取代其实真的只是时间问题[微笑]
【回复】可能高阶层,专业性的取代不了,但是普通大众化的应该能取代,现在不是有翻译机器,生活方面都可以了。
Violinia:
为了男主我忍到了第十集,当男主作为一个老总坚持要亲自盯招标环节,并且屡次三番跑去女主公司女主家,和潜在乙方讨论招投标事宜我就白眼🙄直翻看不下去了。私相授受,以权谋私不是这样干的,表面上说工作关系要谨慎,实际件件事都能让竞争公司抓到把柄。董事会还对男主有意见,这要被谁抓到了,把男主搞走是分分钟的事情。别说职业落不落地了,就是作为成年人都不太合格。

【回复】第一集发布会就挺好笑的,重要产品发布会结束之后不和潜在大客户吃饭反倒是和乙方吃饭,乙方小透明还敢在酒局上问甲方爸爸大老板有没有女朋友[辣眼睛][辣眼睛]
【回复】回复 @真黑色火种 :那不至于,以爱为营的问题更大的在三观方面
【回复】回复 @小高特聪明 :催尾款和不急着给尾款也可笑,感觉两个公司经营都很困难[tv_doge]
一块鼠锦酥-:
女主的这个翻译网上14年前就有了,当初有国家领导人翻译多厉害的报道,就是包括了各种古文的翻译,还有温总理的很多句子。一模一样……

【回复】那肯定是像大佬学习的优秀翻译呀,毕竟电视剧而已,又不会真有人觉得这是剧组原创。总比剧里夸女主翻译的好,结果女主在说the sky is healthy这种滑稽翻译强嘛
【回复】回复 @FacerWindy : The sky is healthy 好像是女主那个表妹说的,虽然一样离谱,不过要批评的话还是严谨一点比较好?[喜极而泣]
【回复】回复 @蓝莓蜂蜜燕麦当早餐 :“……总比……强”,“总比”后面的内容是假设,要批评的话还是严谨一点比较好?[喜极而泣]
bili_36741187198:
我都不吐槽12分钟的“口译”了,编剧能了解了解瞬时记忆,短期记忆,长期记忆的时长区别嘛[笑]为啥近几年的编剧总给我一种没有常识的感觉[思考]

【回复】我就想问,哪个逆天的翻译员会在说完话的二十分钟后才翻译啊!不是说完一句话后才翻译吗?
【回复】回复 @冥清真 :你没弄错,一般正式会议的翻译都带本本需要记录的,而且大型会议如果有大纲之类的,翻译者也会提前把大纲那些要来的,像电视剧那种硬生生听十几二十分钟的,就是编剧没有常识罢了[笑]
【回复】所以国内影视作品最大的问题不是演员,而是编剧。这些编剧总给人一种九年义务教育没毕业的感觉。
古德哈特:
这个片子真能胡编乱造,头一次听说一个产品发布会,翻译员能成为主角的,他们做的应该是幕后工作,尽可能突出主持人而隐藏自己,这不是翻译的基本素养么

【回复】回复 @青梅绕床 :哈哈哈哈,翻译机的发布会,翻译员成主角,乙方砸甲方场子是嘛[喜极而泣][喜极而泣][喜极而泣]
【回复】还有一听到女主口译出来,底下一堆参会者会也不听了,露出各种被极度惊艳到的表情,各种交头接耳。真的尬的要死。你们还记得自己是来干嘛的吗?而且镜头切到反应最大的那几个竟然还都是外国人。你们是前半生没听过中国人说英文么?不要告诉我你们是听懂了女主翻译的内容觉得她翻的巧妙,你们要是都能听懂双语了还要翻译来干嘛。说是惊艳她翻译的速度就更是搞笑了。同传是干啥的?
【回复】发布的产品是智能翻译机
薮猫的一天:
在职翻译,笔译交传都干过,仅仅是听吐槽开篇都要尬到逃跑了,电视剧别祸害这个快要被人工智能边缘化的行业了好吗[灵魂出窍][灵魂出窍]

【回复】在创死别的职业时都当乐子看,当创到自己职业时,那叫一个一言难尽[笑哭][微笑]
【回复】哈哈哈确实是。就是因为我是律师,他隔壁那部律师剧一开头就把我尬得汗毛竖起。这部剧我就完全无感,可以顺利看下去了。
【回复】坏消息是你行业被抹黑了。好消息是。各个行业这群货都祸害一遍了。不只是你
SakataBulldozer:
翻译硕士笑了,我们甚至专门有门课是学习如何结合翻译软件开展翻译活动,2024年了固步自封只能自取灭亡好不好。

【回复】确实,大家都在追求融合新事物追求更好的发展。现在戏曲都开始结合舞台剧创造一种全新的表现形式来拓宽观众面
【回复】回复 @5553954 :笑的,哪句话刺激到你了呢
【回复】RenpyThief用来翻译Ren`py引擎制作的游戏。
景德镇手艺人小费:
学翻译出身,我们就没有翻译【官】这说法,口译员、翻译比较正常

【回复】你要知道但凡读过翻译专业就写不出这样的剧本[doge]
【回复】打死个翻译官 呀咿呀咿猴儿呦 (经典电视剧小兵张嘎的片头)
【回复】专业译员都要求至少能同传15分钟的[笑哭]
日本切腹自尽:
我一直以为翻译官是对方说的时候实时翻译……

【回复】你可以看下联合国的视频,的确是跟着翻译的,会比说话的人慢一点,但不会等他们说完再翻译。商业翻译场合没见过,不清楚。
【回复】回复 @风吹云淡小小 :还挺反感类似“看个偶像剧还要讲逻辑”“看个小甜剧 还要那么专业职业” 可是现在很多这种剧宣传的时候不都拿这个职业做宣传点之一吗 而且有些不严谨的地方也太出戏了吧 比如请教爷爷那里 那么敷衍的翻译那直接不给那张纸的镜头我还觉得没那么出戏 现在的剧非要拍什么律师、翻译(其实通常来说都没有翻译官的叫法)、消防员、医生…拍的时候为什么不能多尊重点这些职业 而不是责怪观众要在偶像剧里挑专业毛病
【回复】要求比较高的就是同声传译,基本上就是同步在翻译,甚至要通过语境猜整句话然后同步圆下去,商务或者接待上一般是交替传译,就是他说一句你翻一句这样子要求不会像同传那么严格[doge]
讲话热烈的tonton猫:
以前这些烂剧祸害别的职业的时候我还能呲着牙乐,现在拍到我的专业了,我笑不出来了[藏狐]

【回复】没关系[辣眼睛]男主下一部剧是医疗相关的,我已经大概有预感自己会被创死了[笑哭]但我还是很爱他的颜
【回复】回复 @catherinefaith :迟早给你挖掘出来拍成偶像剧[脱单doge]
【回复】是被同声传译和交替翻译的解释惊到了么
i-veo:
这次的偶像剧有点进步🙄,好歹做到了偶像剧男主要帅

【回复】男主不仅帅 演技也挺好的(客观评价)
蝶蛹衣:
李狗子能不能再接点权谋或者男频本啊[笑哭]

【回复】这些好资源他接不到啊,演翻译官之前他抠脚了9个月,他只能靠自己努力一步步拿资源。
【回复】这些年也没有什么好的权谋本吧,也就前年星汉灿烂权谋还可以。内娱能不能卷卷编剧[捂脸]
【回复】下一部是大夫,我头很秃[辣眼睛]看别的职业悬浮剧情还挺乐呵的,可以忽略bug看甜甜的恋爱,轮到到自己头上就笑不出来了[微笑]其实他演得已经很可以了,就怕剧情硬伤(然而几乎是必然
情迷马黛茶:
男主颜值是算不错的,但弹幕上一堆不停的刷好帅就让人反感了,又不是什么绝世帅哥...

【回复】嗯可能是因为李承鄞,陈星旭在B站的待遇一直都不错[笑哭]粉丝不会在B站空瓶的
【回复】跟你想的一样,我也觉得男主帅,也不是一条都不让刷,但是吐槽视频下一到男主镜头,就刷个没完没了,看多了确实挺烦的
【回复】不是,粉丝都在刷优酷一番剧的弹幕,哪有空管这部剧,路人的锅粉丝不背

宋茜 爆笑 电视剧 吐槽 剧评杂谈 我们的翻译官 最强安利王3.0 偶像剧 烂片 陈星旭

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!

更多相关阅读