(中文字幕) {汉喃字} 越南电影【Hồng Hà Nữ Sĩ】

作者: VN娱乐文化分类: 预告·资讯 发布时间: 2023-10-21 09:58:59 浏览:8224 次

(中文字幕) {汉喃字} 越南电影【Hồng Hà Nữ Sĩ】

求知学徒:
up主也是坚挺,这么多人攻击性拉满了,你也坚持宣传本国文化。加油,在尊重历史的前提下,我还是乐意看见中华文化圈的国家互相繁荣的[支持]

【回复】回复 @倅情㤇伴 :有些人喜欢贬低别人抬高自己,其实自己也不过是是一个丑角而已[吃瓜]
【回复】回复 @罕哈冉惠 :哈哈哈哈笑死,要是你们能上tiktok看看他们说的话,你才知道什么叫做趾高气扬,自以为是,把我们的都说成他们的,就是不能提这个是来自中国的,你说你标记源头来自中国我们都不会说什么啊,可它就是不说,甚至还说那就是它们的
【回复】回复 @倅情㤇伴 :回复 @倅情㤇伴 :这东西不好说,主要看怎么宣传。核心还是中华文化圈如何互相看待文化独立性。中国有的服饰传到中日韩越后,有一定变化和发展,我觉得是可以构成该国独有的服饰。节日嘛,我觉得大家喜气洋洋一起过最好了,中国人别动不动说这是中国的,中日韩越也别说这是自己国家的。一起庆祝一起过。 越南人能够在东南亚扩张中华文化空间,实属不易。感觉喜欢秀优越感,应该也不咋了解中华文化圈,是一种比较低等的民族主义,没有意识我们曾经作为一个文化共同体的宝贵。 我一般不参与这种优越感,因为我觉得中国人和越南人在性格上过于相似了[笑哭]骂越南人的东西往往也能回转到中国人身上。
19242878194_bili:
关键是她用的是喃字吧,这个文化逻辑就与现代拉丁越南文字完全不同了,喃字就和古埃及象形文字一样,已经处于灭绝边缘了。

【回复】文字不在,语言仍存啊。她写的喃诗拉丁国语字化之后现代越南人仍然读得懂。
【回复】回复 @金金金金金啊啊 :汉字诗词用汉语写,不是英语。汉喃字诗词用越南语写。这样对比不对。想对比就该对比汉字诗词用拼音写出来之后,以拼音读出来汉语,会听得懂吗?大概会听得懂吧。汉喃诗词不是另一个语言,只是越南语而已。
【回复】回复 @VN娱乐文化 :汉字诗英文翻译之后美国人也读得懂。都汉字文化圈了,不知道喃字也有会意假借吗,这些内容共同营造诗词意境,才是汉or喃字诗的精髓吧?在这装什么外宾一本正经说拉丁化之后也读得懂啊?
死狗喔:
奉劝你们不要拍古装了,要不然年轻一代要问为什么古代用汉字[吃瓜]

【回复】囍,福,發这些字在生活中还是真常见的
逃离索多玛:
这部戏感觉还有点本民族特色,不过我有点疑问越南不是热带地区吗,这样穿是不是会比较热

【回复】回复 @有猫的暗黑派 :奥黛是越南在近代受旗袍影响产成的,再往前越南人也一直穿汉服,或者说那时候在中国周边国家的人眼中并没有“汉服”这一概念,而是衣服本身就应该是这种形制,就跟今天人们穿短袖、棒球服、鸭舌帽不会特意说这是“美服”一样
【回复】回复 @七喜鸡翅蘸蒜泥 : Áo Ngũ Thân(五件式连衣裙)起源于 1744 年的南越,是阮领主统治时期最受欢迎的服装。 如果您尝试访问 Google 并执行图像搜索“Áo Ngũ Thân”,您会发现越南女性的照片和图画,她们穿着与 Áo Dài(长裙)非常相似的服装,尽管没有更贴身的设计。 Áo Dài(长裙)是20世纪初越南艺术家Le Mur的官方设计,设计师形容为Áo Ngũ Thân(五件式连衣裙)结合巴黎风格的改良版,当时法国殖民越南。 同一时期,旗袍也在上海流行起来。 然而,长裙和旗袍并没有直接的联系,除了它们都追随当时受西方影响的贴身衣服、展示穿着者身材的趋势之外,没有直接联系。
【回复】他们的衣服就像旗袍,叫奥黛。也没啥吧,我就穿汉服去旅游的,也不太热。
bili_20275733279:
演的还可以,可能是审美不同的原因,就觉得穿着中国古典服饰,再看脸很违和。

【回复】这就是东亚文化圈的独到之处
【回复】回复 @cleanleung :被日韩越偷的够远的。
哼哼唧不会取名:
这个也就越南人自己看,可能越南人自己都没有太多人去看

黎耀群与坤哥:
越南人有的人包 巾抆 看起来就像道士[笑哭],不过我好奇古时候的越南古代京人是出于什么原因包 巾抆 的?🤔

【回复】儒家影响,头发太长,需要包。
离昀:
前面用越南语读诗,感觉应该还有更有意境的朗读方式?音调语调啥的

【回复】那就是根据原诗的诗律而写翻译的。
哼哼唧不会取名:
一般不是强势文化,外国人是不会花时间深入了解历史文化人物的

罗木台:
这种题材吸引不到人的,没人会对一个小诗人感兴趣吧?除非李白这种大热门

【回复】你肯定不知道外国诗人阿[笑哭]
【回复】越南人谁鸟你的李白?[笑哭]
【回复】你看UP名字是什么?[doge]
婆娑丁:
画面还挺美的,就是那个越南语真难听啊

【回复】他们说话我基本听不出语气起伏....
【回复】回复 @帕迪沙_伊斯特万 :说话简直像在胡说八道,后鼻音的声音非常难听
jwquser:
突然想起来几年前看的凤扣。有后续吗?

髳奕碁:
段氏點(越南語:Đoàn Thị Điểm/段氏點,1705年—1749年),號紅霞女史(越南語:Hồng Hà Nữ Sử/紅霞女史)。 段氏點是京北鎮文江縣楷範社(今屬興安省安美縣)人。母親是河口坊(今河內市帆行街)的一位武姓貴族的女兒。段氏點出身於儒學家庭,她同哥哥段尹倫常常參加諸如吟詩和句對的文化活動。1742年,段氏點嫁給進士阮翹(1694—1771年)。 段氏點將越南古典漢字詩歌《征婦吟曲》(鄧陳琨著)從漢字翻譯成喃字,受到後世越南人民的喜愛。 逸事 編輯 據《掇拾雜記》記載,後黎朝時,曾有2個清朝使臣出使安南,渡過珥河後,在岸邊酒肆看到一位美人,「艷而雅」,因此戲言:「南邊一寸地,不知幾人耕。」美人立即回應:「北國二大夫,皆由此途出。」兩位清朝使臣以為安南普通百姓人人皆會作詩,因此不敢在安南國境內談論詩文。據說此美人就是段氏點,安南官員借她來使清使不敢小覷安南國文風。【1】

世界历史绝顶高手:
我要越南历史所有朝代的历代君主统一风格画像!!![脱单doge][鼓掌][歪嘴]

古装 历史 越南 古装剧 文化 古代 历史剧

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!